DOES RIGHTEOUSNESS in Turkish translation

[dəʊz 'raitʃəsnəs]
[dəʊz 'raitʃəsnəs]
yararlı iş yaparsa
salih bir amelde bulunursa
iyi işlerde bulunursa
salih bir amel işlerse
iyilik yaparsa
iyi iş işleyene güzel

Examples of using Does righteousness in English and their translations into Turkish

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
Yet I am All-forgiving to him who repents and believes, and does righteousness, and at last is guided.
Şu da muhakkak ki ben, tevbe eden, inanan ve yararlı iş yapan, sonra( böylece) doğru yolda giden kimseyi bağışlarım.
But whosoever of you is obedient to God and His Messenger, and does righteousness, We shall pay her her wage twice over;
Ama sizden kim Allaha ve Resûlüne gönülden -itaat eder ve salih bir amelde bulunursa, ona ecrini iki kat veririz.
And whoever of you devoutly obeys Allah and His Messenger and does righteousness- We will give her her reward twice;
Ama sizden kim Allaha ve Resûlüne gönülden -itaat eder ve salih bir amelde bulunursa, ona ecrini iki kat veririz.
And whoever of you devoutly obeys Allah and His Messenger and does righteousness- We will give her her reward twice;
Yine sizden her kim Allaha ve Resulüne boyun eğer, salih bir amel işlerse, ona da mükâfatını iki kat veririz.
Whoever does an evil deed will not be recompensed except by the like thereof; but whoever does righteousness, whether male or female, while he is a believer- those will enter Paradise, being given provision therein without account.
Kim bir kötülük işlerse, kendi mislinden başkasıyla ceza görmez; kim de -erkek olsun, dişi olsun- bir mümin olarak salih bir amelde bulunursa, işte onlar, içinde hesapsız olarak rızıklandırılmak üzere cennete girerler.
But whosoever of you is obedient to God and His Messenger, and does righteousness, We shall pay her her wage twice over;
Sizden kim, Allaha ve resulüne itaat eder, iyilik yaparsa, ona da ücretini iki kat olarak veririz.
But whosoever of you is obedient to God and His Messenger, and does righteousness, We shall pay her her wage twice over;
Yine sizden her kim Allaha ve Resulüne boyun eğer, salih bir amel işlerse, ona da mükâfatını iki kat veririz.
And whoever of you devoutly obeys Allah and His Messenger and does righteousness- We will give her her reward twice;
Sizden kim, Allaha ve resulüne itaat eder, iyilik yaparsa, ona da ücretini iki kat olarak veririz.
And whosoever believes in God, and does righteousness, God will acquit him of his evil deeds,
Kim Allaha iman edip salih bir amelde bulunursa( Allah) onun kötülüklerini örter
Whoever does righteousness, whether male or female, while he is a believer- We will surely
Erkek veya kadın, mümin olarak kim iyi amel işlerse, onu mutlaka güzel bir hayat
Whoever does righteousness, whether male or female, while he is a believer- We will
Erkekten ve dişiden, mümin olarak kim iyi amel işlerse muhakkak onu güzel bir hayat
Whoever does an evil deed will not be recompensed except by the like thereof; but whoever does righteousness, whether male or female,
Kim bir kötülük işlerse ancak onun kadar ceza görür. Kadın veya erkek, kim, inanarak yararlı iş işlerse, işte onlar cennete girerler;
It is not your wealth nor your children that shall bring you nigh in nearness to Us, except for him who believes, and does righteousness; those-- there awaits them the double recompense for that they did.
Sizi huzurumuza yaklaştıracak olan ne mallarınızdır ne de evlatlarınız. İman edip iyi amelde bulunanlar müstesna; onlara yaptıklarının kat kat fazlası mükafat vardır.
and does righteousness; those-- there awaits them the double recompense for that they did, and they shall be in the lofty chambers in security.
ancak kim inanır ve iyi işlerde bulunursa o, yaklaşır bize ve işte onlar, öyle kişilerdir ki onlaradır yaptıklarına karşılık katkat mükafat ve onlardır yüce derecelerde emniyet içinde olanlar.
whoever believes in Allah and does righteousness- He will remove from him his misdeeds
inanırsa Allaha ve iyi işlerde bulunursa onun kötülüklerini örter
whosoever believes in God, and does righteousness, God will acquit him of his evil deeds,
Allaha kim inanmış ve yararlı iş işlemişse, Allah onun kötülüklerini örter,
whoever believes in Allah and does righteousness- He will remove from him his misdeeds
Allaha kim inanmış ve yararlı iş işlemişse, Allah onun kötülüklerini örter,
Whosoever believes in God, and does righteousness, He will admit him to gardens underneath which rivers flow; therein they shall dwell for ever
Allaha inanır ve iyi işlerde bulunursa onu, ebedi kalmak üzere, kıyılarından ırmaklar akan cennetlere koyar, gerçekten
whoever believes in Allah and does righteousness- He will admit him into gardens beneath which rivers flow to abide therein forever.
Allaha inanır ve iyi işlerde bulunursa onu, ebedi kalmak üzere, kıyılarından ırmaklar akan cennetlere koyar, gerçekten
And whoever does righteousness- they are for themselves preparing.
Kim de salih amel işlerse, onlar kendileri için rahat bir yer hazırlamış olurlar.
Results: 743, Time: 0.0494

Does righteousness in different Languages

Word-for-word translation

Top dictionary queries

English - Turkish