ஈமான் கொண்டவர்களுக்கு in English translation

to those who believe
எவர்கள் ஈமான்
ஈமான் கொண்டு
of the believers

Examples of using ஈமான் கொண்டவர்களுக்கு in Tamil and their translations into English

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Computer category close
மனிதர்களை அச்சமூட்டி எச்சரிப்பதற்க் ஆகவ் உம், ஈமான் கொண்டவர்களுக்கு அவர்களுடைய இறைவனிடம் நிச்சயமாகப் பெரும் பதவி கிடைக்கும் என்று நன்மாராயம் கூறுவதற்க் ஆகவ் உம்,
Is it a wonder to the people that We revealed to a man from among themselves, saying: Warn the people and give good news to those who believe that theirs is a footing of firmness with their Lord. The unbelievers say:
மேலும், ஈமான் கொண்டவர்களுக்கு ஃபிர்அவ்னின் மனைவியை அல்லாஹ் உதாரணமாக கூறுகிறான். அவர்" இறைவா!
And Allah sets forth an example to those who believe the wife of Firon when she said:
ஈமான் கொண்டவர்களுக்கு ஃபிர்அவ்னின் மனைவியை அல்லாஹ் உதாரணமாக கூறுகிறான். அவர்" இறைவா! எனக்க் ஆக உன்னிடத்தில், சுவர்க்கத்தில் ஒரு வீட்டைக் கட்டித் தருவாயாக!
God has struck a similitude for the believers-- the wife of Pharaoh, when she said,'My Lord,
மனிதர்களை அச்சமூட்டி எச்சரிப்பதற்க் ஆகவ் உம், ஈமான் கொண்டவர்களுக்கு அவர்களுடைய இறைவனிடம் நிச்சயமாகப் பெரும் பதவி கிடைக்கும் என்று நன்மாராயம் கூறுவதற்க் ஆகவ் உம்,
It is a matter of wonderment to the mankind that we should reveal unto a man among them saying: warn thou the man kind, and bear those who have believed the glad tidings that theirs shall be a sure footing.
மேலும், ஈமான் கொண்டவர்களுக்கு ஃபிர்அவ்னின் மனைவியை அல்லாஹ் உதாரணமாக கூறுகிறான். அவர்" இறைவா!
And Allah propoundeth for those who believe the similitude of the wife Of Fir'awn, when she said:'my Lord!
மேலும், ஈமான் கொண்டவர்களுக்கு ஃபிர்அவ்னின் மனைவியை அல்லாஹ் உதாரணமாக கூறுகிறான். அவர்" இறைவா!
And Allah has set forth an example for those who believe, the wife of Fir'aun(Pharaoh),for me a home with You in Paradise, and save me from Fir'aun(Pharaoh) and his work, and save me from the people who are Zalimun(polytheists, wrong-doers and disbelievers in Allah).">
மேலும், ஈமான் கொண்டவர்களுக்கு ஃபிர்அவ்னின் மனைவியை அல்லாஹ் உதாரணமாக கூறுகிறான். அவர்" இறைவா!
And God illustrates an example of those who believe: the wife of Pharaoh, when she said,“My Lord,
மனிதர்களை அச்சமூட்டி எச்சரிப்பதற்க் ஆகவ் உம், ஈமான் கொண்டவர்களுக்கு அவர்களுடைய இறைவனிடம் நிச்சயமாகப் பெரும் பதவி கிடைக்கும் என்று நன்மாராயம் கூறுவதற்க் ஆகவ் உம்,
Is it a wonder for mankind that We have inspired a man among them, saying: Warn mankind and bring unto those who believe the good tidings that they have a sure footing with their Lord?
மேலும், ஈமான் கொண்டவர்களுக்கு ஃபிர்அவ்னின் மனைவியை அல்லாஹ் உதாரணமாக கூறுகிறான். அவர்" இறைவா!
And Allah citeth an example for those who believe: the wife of Pharaoh when she said:
ஈமான் கொண்டவர்களுக்கு ஃபிர்அவ்னின் மனைவியை அல்லாஹ் உதாரணமாக கூறுகிறான். அவர்" இறைவா!
Allah cites an example of the faithful: the wife of Pharaoh,
மேலும், ஈமான் கொண்டவர்களுக்கு ஃபிர்அவ்னின் மனைவியை அல்லாஹ் உதாரணமாக கூறுகிறான். அவர்" இறைவா!
And Allah presents an example of those who believed: the wife of Pharaoh, when she said,"My Lord,
ஈமான் கொண்டவர்களுக்கு ஃபிர்அவ்னின் மனைவியை அல்லாஹ் உதாரணமாக கூறுகிறான். அவர்" இறைவா!
To the believers, as a parable, God has told the story of the wife of the Pharaoh who said,"Lord,
மேலும், ஈமான் கொண்டவர்களுக்கு ஃபிர்அவ்னின் மனைவியை அல்லாஹ் உதாரணமாக கூறுகிறான். அவர்" இறைவா!
And God presents the example of Pharaoh's wife for those who believe, when she said:"O Lord,
அரபியரா?" என்று அவர்கள் கூறியிருப்பார்கள்." இது ஈமான் கொண்டவர்களுக்கு ஒரு வழிகாட்டிய் உம்,( அரு)ஈமான் கொள்ளாதவர்களுக்கு, அவர்களுடைய காதுகளில் செவிட்டுத்தன்மை இருக்கிறது இன்னும், அவர்( கண்) களில் குருட்டுதனம் உம் இருக்கிறது எனவே அவர்கள் வெகு தொலைவான இடத்த் இலிருந்து அழைக்கப்படுபவர்கள்( போல் இருக்கின்றனர்).">
It is to those who believe a guidance and a healing;
அரபியரா?" என்று அவர்கள் கூறியிருப்பார்கள்." இது ஈமான் கொண்டவர்களுக்கு ஒரு வழிகாட்டிய் உம்,( அரு)ஈமான் கொள்ளாதவர்களுக்கு, அவர்களுடைய காதுகளில் செவிட்டுத்தன்மை இருக்கிறது இன்னும், அவர்( கண்) களில் குருட்டுதனம் உம் இருக்கிறது எனவே அவர்கள் வெகு தொலைவான இடத்த் இலிருந்து அழைக்கப்படுபவர்கள்( போல் இருக்கின்றனர்).">
Say,“For those who believe, it is guidance
அஜமீ( வேற்று மொழி);( தூதர்) அரபியரா?" என்று அவர்கள் கூறியிருப்பார்கள்." இது ஈமான் கொண்டவர்களுக்கு ஒரு வழிகாட்டிய் உம்,( அரு)ஈமான் கொள்ளாதவர்களுக்கு, அவர்களுடைய காதுகளில் செவிட்டுத்தன்மை இருக்கிறது இன்னும், அவர்( கண்) களில் குருட்டுதனம் உம் இருக்கிறது எனவே அவர்கள் வெகு தொலைவான இடத்த் இலிருந்து அழைக்கப்படுபவர்கள்( போல் இருக்கின்றனர்).">
A foreign tongue and an Arab?- Say unto them(O Muhammad): For those who believe it is a guidance
அரபியரா?" என்று அவர்கள் கூறியிருப்பார்கள்." இது ஈமான் கொண்டவர்களுக்கு ஒரு வழிகாட்டிய் உம்,( அரு)ஈமான் கொள்ளாதவர்களுக்கு, அவர்களுடைய காதுகளில் செவிட்டுத்தன்மை இருக்கிறது இன்னும், அவர்( கண்) களில் குருட்டுதனம் உம் இருக்கிறது எனவே அவர்கள் வெகு தொலைவான இடத்த் இலிருந்து அழைக்கப்படுபவர்கள்( போல் இருக்கின்றனர்).">
an Arab' Say:'To the believers it is a guidance
ஈமான் கொண்டது,">பிறிதொரு கூட்டமோ நிராகரித்தது, ஆகவே ஈமான் கொண்டவர்களுக்கு, அவர்களுடைய பகைவர்களுக்கு எதிராக உதவி அளித்தோம்- அதனால் அவர்கள் வெற்றியாளராய் ஆகிவிட்டார்கள்.
We therefore aided the believers against their enemies, so they were victorious.
அஜமீ( வேற்று மொழி);( தூதர்) அரபியரா?" என்று அவர்கள் கூறியிருப்பார்கள்." இது ஈமான் கொண்டவர்களுக்கு ஒரு வழிகாட்டிய் உம்,( அரு)ஈமான் கொள்ளாதவர்களுக்கு, அவர்களுடைய காதுகளில் செவிட்டுத்தன்மை இருக்கிறது இன்னும், அவர்( கண்) களில் குருட்டுதனம் உம் இருக்கிறது எனவே அவர்கள் வெகு தொலைவான இடத்த் இலிருந்து அழைக்கப்படுபவர்கள்( போல் இருக்கின்றனர்).">
a Messenger an Arab?" Say:"It is a Guide and a Healing to those who believe; and for those who believe not,
நிச்சயமாக, நாம் நம்முடையரஸூல்( தூதர்) களுக்க் உம், ஈமான் கொண்டவர்களுக்க் உம், இவ்வுலக வாழ்க்கையில் உம்,
Verily We! We shall surely succour Our apostles and those who believe, both in the life of the world and on a Day
Results: 51, Time: 0.0304

Top dictionary queries

Tamil - English