HIDAYETLE in English translation

with guidance
hidayetle
yol

Examples of using Hidayetle in Turkish and their translations into English

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
Musa dedi ki: Kim hidayetle gelmiştir onun katından ve yurdun sonu, kimin için daha hayırlı olacak,
And Musa said: My Lord knows best who comes with guidance from Him, and whose shall be the good end of the abode;
seni dönülecek yere elbette döndürecektir. De ki:'' Rabbim, hidayetle geleni de, açıkça bir sapıklık içinde olanı da daha iyi bilmektedir.
to where you wish; proclaim,“My Lord well knows him who came with guidance, and him who is in open error.”.
De ki:'' Rabbim, kimin hidayetle geldiğini ve kimin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu en iyi bilendir.
will surely bring you back to where you wish; proclaim,“My Lord well knows him who came with guidance, and him who is in open error.”.
O, Elçisini hidayetle ve hak dinle gönderdi ki( Allaha)
He it is Who hath sent His messenger with the guidance and the Religion of Truth,
O, Elçisini hidayetle ve hak dinle gönderdi ki( Allaha) ortak koşanlar hoşlanmasa da o( hak di)
It is He who has sent His Apostle with the guidance and the religion of truth that He may make it prevail over all religions,
Musa dedi ki: Kim hidayetle gelmiştir onun katından ve yurdun sonu, kimin için daha hayırlı olacak,
But Moses said,'My Lord knows very well who comes with the guidance from Him, and shall possess the Ultimate Abode;
De ki:'' Rabbim, hidayetle geleni de, açıkça bir sapıklık içinde olanı da daha iyi bilmektedir.
Say: My Lord knows best him who has brought the guidance and him who is in manifest error.
O, elçisini hidayetle ve gerçek dinle gönderdi
It is He Who hath sent His Messenger with guidance and the Religion of Truth,
De ki:'' Rabbim, hidayetle geleni de, açıkça bir sapıklık içinde olanı da daha iyi bilmektedir.
Say thou: my Lord knoweth best who bringeth guidance and who is in an error manifest.
O, elçisini hidayetle ve gerçek dinle gönderdi ki onu tüm dinlere üstün kılsın.
It is He who has sent forth His Messenger with guidance and the religion of truth to uplift it above every religion,
De ki:'' Rabbim, hidayetle geleni de, açıkça bir sapıklık içinde olanı da daha iyi bilmektedir.
Say:'My Lord' knows very well who comes with guidance, and who is in manifest error.
O, elçisini hidayetle ve gerçek dinle gönderdi ki onu tüm dinlere üstün kılsın.
It is He Who has sent His Noble Messenger with guidance and the true religion,
De ki:'' Rabbim, hidayetle geleni de, açıkça bir sapıklık içinde olanı da daha iyi bilmektedir.
Say,"My Lord knows best who is rightly guided and who is in gross error.
De ki:'' Rabbim, hidayetle geleni de, açıkça bir sapıklık içinde olanı da daha iyi bilmektedir.
Say to them:"My Lord knows best who has brought true guidance and who is in clear error.
De ki:'' Rabbim, hidayetle geleni de, açıkça bir sapıklık içinde olanı da daha iyi bilmektedir.
Say:"My Lord knows best who it is that brings true guidance, and who is in manifest error.
De ki:'' Rabbim, hidayetle geleni de, açıkça bir sapıklık içinde olanı da daha iyi bilmektedir.
Say,"My Lord is most knowing of who brings guidance and who is in clear error.
Müşrikler istemese de, O, dini( İslamı) bütün dinlere üstün kılmak için elçisini hidayetle ve hak dinle gönderen Odur.
It is He who has sent forth His Messenger with guidance and the religion of truth to uplift it above every religion, no matter how much the idolaters hate it.
O öyle bir Allahdır ki, Resulünü hidayetle ve hak dinle bütün dinlere üstün kılmak için göndermiştir. Müşrikler hoşlanmasalar da.
It is He who has sent forth His Messenger with guidance and the religion of truth to uplift it above every religion, no matter how much the idolaters hate it.
Müşrikler istemese de, O, dini( İslamı) bütün dinlere üstün kılmak için elçisini hidayetle ve hak dinle gönderen Odur.
It is He Who has sent His Messenger(Muhammad SAW) with guidance and the religion of truth(Islam), to make it superior over all religions even though the Mushrikun(polytheists, pagans, idolaters, disbelievers in the Oneness of Allah) hate it.
Müşrikler istemese de, O, dini( İslamı) bütün dinlere üstün kılmak için elçisini hidayetle ve hak dinle gönderen Odur.
It is He who has sent His Messenger with guidance and the religion of truth to manifest it over all religion, although they who associate others with Allah dislike it.
Results: 5042, Time: 0.0237

Top dictionary queries

Turkish - English