ILIMDEN in English translation

knowledge
bilgi
bilen
bilir
bilmek
ilim
ilmiyle
ilmi
bilgelik

Examples of using Ilimden in Turkish and their translations into English

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
Rabbimin emrindendir, size ilimden yalnızca az bir şey verilmiştir.
The Spirit is by command of my Lord, and of knowledge ye have been vouchsafed but little.
Eğer siz doğru söyleyen kimseler iseniz bana bu Kurandan önce indirilmiş bir kitap veya ilimden bir eser getirin.
Bring me a Book before this, Or some trace of knowledges if ye say sooth.
De ki:'' Ruh Rabbimin bildiği bir iştir ve size ilimden ancak az bir şey verilmiştir.
Say,‘The Spirit is of the command of my Lord, and you have not been given of the knowledge except a few of you.
Eğer siz doğru söyleyen kimseler iseniz bana bu Kurandan önce indirilmiş bir kitap veya ilimden bir eser getirin.
Bring me a scripture[revealed] before this or a[remaining] trace of knowledge, if you should be truthful.
Rabbimin emrindendir, size ilimden yalnızca az bir şey verilmiştir.
commands of my Lord, and you are not given aught of knowledge but a little.
De ki:'' Ruh Rabbimin bildiği bir iştir ve size ilimden ancak az bir şey verilmiştir.
Say:'The Spirit is of the bidding of my Lord. You have been given of knowledge nothing except a little.
De ki:'' Ruh Rabbimin bildiği bir iştir ve size ilimden ancak az bir şey verilmiştir.
Say: The soul is one of the commands of my Lord, and you are not given aught of knowledge but a little.
Eğer sana gelen bu ilimden sonra, onların arzularına uyarsan,( işte o zaman)
if you follow their desires after the knowledge having come to you, then you will
sana gelen bu ilimden sonra, onların heva( istek
should you follow their desires after the knowledge that has come to you,
sana gelen ilimden sonra onların keyiflerine uyarsan,
should you follow their desires after the knowledge that has come to you,
olarak indirdik. Eğer sana gelen bu ilimden sonra, onların arzularına uyarsan,( işte o zaman)
should you follow their desires after the knowledge that has come to you, you shall have
yanlarında olan ilimden dolayı sevinip-böbürlendiler de, kendisini alay konusu edindikleri şey, onları sarıp-kuşatıverdi.
they exulted in such knowledge(and skill) as they had; but that very(Wrath) at which they were wont to scoff hemmed them in..
sana gelen bu ilimden sonra, onların heva( istek ve tutku) larına uyacak olursan, senin için Allahtan ne bir yardımcı, dost, ne bir koruyucu vardır.
after that which hath come to thee of knowledge, thou wilt not have against Allah any patron or protector.
Eğer sana gelen bu ilimden sonra, onların arzularına uyarsan,( işte o zaman) Allah tarafından senin
Were you(O Muhammad SAW) to follow their(vain) desires after the knowledge which has come to you, then you will not have any Wali(protector)
Arapça bir hüküm olarak indirdik. Andolsun, sana gelen bu ilimden sonra, onların heva( istek ve tutku) larına uyacak olursan, senin için Allahtan ne bir yardımcı, dost, ne bir koruyucu vardır.
if thou shouldst follow their desires after that which hath come unto thee of knowledge, then truly wouldst thou have from Allah no protecting friend nor defender.
hüküm kaynağı olarak indirdik. Eğer sana gelen ilimden sonra onların keyiflerine uyarsan, Allahtan sana ne bir dost nasip olur ne de bir koruyucu.
if thou shouldst follow their desires after that which hath come unto thee of knowledge, then truly wouldst thou have from Allah no protecting friend nor defender.
hüküm( hikmetli bir söz) olarak indirdik. Eğer sana gelen bu ilimden sonra, onların arzularına uyarsan,( işte o zaman) Allah tarafından senin ne bir dostun ne de koruyucun vardır.
if thou shouldst follow their desires after that which hath come unto thee of knowledge, then truly wouldst thou have from Allah no protecting friend nor defender.
hikmet olarak indirdik. Şayet, sana gelen bunca ilimden sonra o muhaliflerin keyiflerine uyacak olursan, Allahın cezasından seni koruyacak ne bir dost, ne bir hâmi bulamazsın.
if thou shouldst follow their desires after that which hath come unto thee of knowledge, then truly wouldst thou have from Allah no protecting friend nor defender.
Arapça bir hüküm olarak indirdik. Andolsun, sana gelen bu ilimden sonra, onların heva( istek
and if you follow their low desires after what has come to you of knowledge, you shall not have against Allah any guardian
sana gelen bu ilimden sonra onların keyiflerine uyarsan, artık seni Allahtan kurtaracak ne bir veli ne de koruyucu olmaz.
after that which hath come to thee of knowledge, thou wilt not have against Allah any patron or protector.
Results: 154, Time: 0.0257

Top dictionary queries

Turkish - English