Examples of using Sonra yeryüzünü in Turkish and their translations into English
{-}
-
Ecclesiastic
-
Colloquial
-
Ecclesiastic
-
Computer
-
Programming
Gece ile gündüzün ardarda gelişinde( veya aykırılığında), Allahın gökten rızık indirip ölümünden sonra yeryüzünü diriltmesinde ve rüzgarları( belli bir düzen içinde) yönetmesinde aklını kullanan bir kavim için ayetler vardır.
Allahın gökten rızık indirip ölümünden sonra yeryüzünü diriltmesinde ve rüzgarları( belli bir düzen içinde)
Allahın gökten bir rızık, yani yağmur indirip onunla ölümünden sonra yeryüzünü diriltmesinde, rüzgârları evirip çevirmesinde,
Allahın gökten rızık indirip ölümünden sonra yeryüzünü diriltmesinde ve rüzgarları( belli bir düzen içinde)
yağmur indirip onunla ölümünden sonra yeryüzünü diriltmesinde, rüzgârları evirip çevirmesinde,
o suretle ölümünden sonra yeryüzünü diriltmede. Şüphe yok
o sayede ölümünden sonra yeryüzünü diriltmesi ve rüzgarı dilediği yerden dilediği yere estirmesi,
gökten, rızka ait yağmur yağdırıp da o sayede ölümünden sonra yeryüzünü diriltmesi ve rüzgarı dilediği yerden dilediği yere estirmesi,
rızka ait yağmur yağdırıp da o sayede ölümünden sonra yeryüzünü diriltmesi ve rüzgarı dilediği yerden dilediği yere estirmesi,
birbiri ardınca gelip gitmesi ve Allahın, gökten, rızka ait yağmur yağdırıp da o sayede ölümünden sonra yeryüzünü diriltmesi ve rüzgarı dilediği yerden dilediği yere estirmesi, delillerdir akıl eden topluluğa.
insanların yararı için okyanusta akıp giden gemilerde, ALLAHın gökten su indirip ölümünden sonra yeryüzünü diriltmesinde ve orada yaydığı her çeşit canlıda, rüzgarları ve gök ile yer arasında hazır bekleyen bulutları evirip çevirmesinde
Bilin ki gerçekten Allah, ölümünden sonra yeryüzüne hayat verir.
Bilin ki gerçekten Allah, ölümünden sonra yeryüzüne hayat verir.
Genellikle şiddetli fırtınadan sonra yeryüzünde bu şekilde karışık lekeler görülür.
Bilin ki gerçekten Allah, ölümünden sonra yeryüzüne hayat verir.
Buna rağmen onların çoğu hemen sonra yeryüzünde azgınlık yapmaya başladılar.
Bir çeşit sismik olaydan sonra yeryüzünden silindiniz.
Düzene konulması( ıslah) ından sonra yeryüzünde bozgunculuk( fesad) çıkarmayın; Ona korkarak ve umut taşıyarak dua edin.
Önceki sahiplerinden sonra yeryüzüne varis olanlara hala şu gerçek belli olmadı mı ki: Eğer biz dileseydik onları da günahlarından dolayı musibetlere uğratırdık!
Önceki sahiplerinden sonra yeryüzüne vâris olanlara hâlâ şu gerçek belli olmadı mı