SONRA YERYÜZÜNÜ in English translation

the earth after
sonra yeryüzünü
sonra toprağı
sonra yeri
sonra dünya
sonra böylece diriltileceksiniz 36,33-34
toprağa hayat verir i̇şte siz de öldükten sonra

Examples of using Sonra yeryüzünü in Turkish and their translations into English

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
Gece ile gündüzün ardarda gelişinde( veya aykırılığında), Allahın gökten rızık indirip ölümünden sonra yeryüzünü diriltmesinde ve rüzgarları( belli bir düzen içinde) yönetmesinde aklını kullanan bir kavim için ayetler vardır.
And in the alternation of night and day, and in the means of sustenance- water- which Allah sends down from the sky whereby He gave life to the earth after its death, and in the movement of the winds-(in all these) are signs for people of intellect.
Allahın gökten rızık indirip ölümünden sonra yeryüzünü diriltmesinde ve rüzgarları( belli bir düzen içinde)
down from the skies, giving life thereby to the earth after it had been lifeless, and in the circulation of the winds:[in all this]
Allahın gökten bir rızık, yani yağmur indirip onunla ölümünden sonra yeryüzünü diriltmesinde, rüzgârları evirip çevirmesinde,
in the provision that Allah sends down from the sky wherewith He gives life to the earth after it had been lifeless,
Allahın gökten rızık indirip ölümünden sonra yeryüzünü diriltmesinde ve rüzgarları( belli bir düzen içinde)
then gives life thereby to the earth after its death, and(in) the changing of the winds, there are signs
yağmur indirip onunla ölümünden sonra yeryüzünü diriltmesinde, rüzgârları evirip çevirmesinde,
giving life thereby to the earth after it had been lifeless,
o suretle ölümünden sonra yeryüzünü diriltmede. Şüphe yok
giving life thereby to the earth after it had been lifeless:
o sayede ölümünden sonra yeryüzünü diriltmesi ve rüzgarı dilediği yerden dilediği yere estirmesi,
giving life thereby to the earth after it had been lifeless, and in the circulation of the winds:[in all this]
gökten, rızka ait yağmur yağdırıp da o sayede ölümünden sonra yeryüzünü diriltmesi ve rüzgarı dilediği yerden dilediği yere estirmesi,
in the provision that Allah sends down from the sky wherewith He gives life to the earth after it had been lifeless, and in the change of the winds:(in all these)
rızka ait yağmur yağdırıp da o sayede ölümünden sonra yeryüzünü diriltmesi ve rüzgarı dilediği yerden dilediği yere estirmesi,
then gives life thereby to the earth after its death, and(in) the changing of the winds, there are signs
birbiri ardınca gelip gitmesi ve Allahın, gökten, rızka ait yağmur yağdırıp da o sayede ölümünden sonra yeryüzünü diriltmesi ve rüzgarı dilediği yerden dilediği yere estirmesi, delillerdir akıl eden topluluğa.
in the means of sustenance- water- which Allah sends down from the sky whereby He gave life to the earth after its death, and in the movement of the winds-(in all these) are signs for people of intellect.
insanların yararı için okyanusta akıp giden gemilerde, ALLAHın gökten su indirip ölümünden sonra yeryüzünü diriltmesinde ve orada yaydığı her çeşit canlıda, rüzgarları ve gök ile yer arasında hazır bekleyen bulutları evirip çevirmesinde
and the water God sends down from heaven therewith reviving the earth after it is dead and His scattering abroad in it all manner of crawling thing,
Bilin ki gerçekten Allah, ölümünden sonra yeryüzüne hayat verir.
Know well that Allah revives the earth after it becomes lifeless.
Bilin ki gerçekten Allah, ölümünden sonra yeryüzüne hayat verir.
Know that Allah revives the earth after it was dead.
Genellikle şiddetli fırtınadan sonra yeryüzünde bu şekilde karışık lekeler görülür.
Usually you would find charred spots like that on the ground after a violent thunderstorm.
Bilin ki gerçekten Allah, ölümünden sonra yeryüzüne hayat verir.
Remember that God brings the earth back to life after its death.
Buna rağmen onların çoğu hemen sonra yeryüzünde azgınlık yapmaya başladılar.
Then indeed many of them,[even] after that, throughout the land, were transgressors.
Bir çeşit sismik olaydan sonra yeryüzünden silindiniz.
You disappeared off the face of the earth after some kind of seismic event.
Düzene konulması( ıslah) ından sonra yeryüzünde bozgunculuk( fesad) çıkarmayın; Ona korkarak ve umut taşıyarak dua edin.
And cause not corruption upon the earth after its reformation. And invoke Him in fear and aspiration.
Önceki sahiplerinden sonra yeryüzüne varis olanlara hala şu gerçek belli olmadı mı ki: Eğer biz dileseydik onları da günahlarından dolayı musibetlere uğratırdık!
Is it not guidance for those who inherit the land after its inhabitants, that if We willed, We could strike them for their sins?
Önceki sahiplerinden sonra yeryüzüne vâris olanlara hâlâ şu gerçek belli olmadı mı
Or did not those who inherited the land after its owners, get enough guidance that if We will, We can afflict
Results: 134, Time: 0.0234

Word-for-word translation

Top dictionary queries

Turkish - English