RUHEN - übersetzung ins Tschechisch

odpočívat
ruhen
entspannen
ruhe
schlafen
dich ausruhen
schonen
chillen
rasten
odpočinout
ausruhen
entspannen
ruhe
schlafen
pause
etwas erholung
eine abwickelstation
ausspannen
rasten
odpočinek
ruhe
erholung
entspannung
entspannen
ferien
rest
ruhezeit
ausruhen
erholsamen
pause
klid
ruhe
ruhig
frieden
keine sorge
friedlich
gelassenheit
seelenfrieden
still
sachte
entspann dich
odpočinku
ruhe
erholung
entspannung
entspannen
ferien
rest
ruhezeit
ausruhen
erholsamen
pause
spočívají
liegen
bestehen
beruhen
sind
spočinout
ruhen
odpočívej
ruhe
ruh dich aus
entspann dich
erhol dich
frieden
pokoji
zimmer
ruhe
frieden
raum
schlafzimmer
hotelzimmer
room
odpočívá
ruhen
entspannen
ruhe
schlafen
dich ausruhen
schonen
chillen
rasten
odpočívají
ruhen
entspannen
ruhe
schlafen
dich ausruhen
schonen
chillen
rasten
klidu
ruhe
ruhig
frieden
keine sorge
friedlich
gelassenheit
seelenfrieden
still
sachte
entspann dich

Beispiele für die verwendung von Ruhen auf Deutsch und deren übersetzungen ins Tschechisch

{-}
  • Colloquial category close
  • Official category close
  • Medicine category close
  • Ecclesiastic category close
  • Financial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Official/political category close
  • Computer category close
  • Programming category close
Darf ich auf Ihrem Schoss ruhen?
Mohu spočinout ve vaší náruči,?
Möge er in seligem Frieden ruhen.- Amen.
Ať odpočívá ve svatém pokoji.
Die Toten ruhen in alle Ewigkeit.
Mrtví odpočívají navěky.
Ich werde nicht ruhen, ehe ihr in euren Gräbern liegt.
Nebudu mít klid, dokud vás neuvidím v hrobech.
Heute lassen wir Muskeln und Finger ruhen und schärfen die Vorstellungskraft.
Dnes necháme svaly a prsty odpočinout… a budeme procvičovat představivost.
Der Mann ist von uns gegangen. Lassen wir ihn in Frieden ruhen.
Zemřel, nechme ho spočinout v klidu.
Mögest du in Frieden ruhen.
Odpočívej v pokoji.
Möge sie in Frieden ruhen, Dan.
Odpočívej v pokoji, Dane.
Die Falter ruhen tagsüber und werden erst zur Dämmerung aktiv.
Zajíci tmavoocasí proto během dne odpočívají a jsou aktivní až za soumraku.
Ca 800 Menschen ruhen in einem Sport-Gesundheitslager der Universität jedes Jahr.
Přibližně 800 lidé odpočinek v sportovně zdravotní tábora univerzity každoročně.
Es ist womöglich Zeit sie zu zumachen und ruhen zu lassen.
Možná je na čase ji vystlat a nechat odpočinout.
Nach 20 Jahren wird die Seele meines Vaters endlich ruhen.
Po dvaceti letech bude mít duše mého otce konečně klid.
Allerdings ruhen nicht alle Kinder nachts friedlich.
Nicméně, ne všechny děti v noci klidně odpočívají.
Schild und Anhänger ruhen auf einem horizontalen Lorbeerzweig.
Štít a podporovatelé spočívat na vodorovné vavřínovým pobočku.
Mögen ihn die Götter ruhen lassen.
Bohové mu dopřáli odpočinek.
Jetzt kann dieser Teller in Frieden ruhen.
Teď už si ten talíř může v klidu odpočinout.
Die meisten Könige ruhen in der Familiengrablege Santa Chiara in Neapel.
Většina králů spočívá v rodinné hrobce kostela Santa Chiara v Neapoli.
Hier ruhen Asterix und Obelix, haha!
Tady odpočívají Asterix s Obelixem!
Das bedeutet, äh… ruhen.
To znamená, uh… Odpočinek.
Kapital- gemütliche Ecken ruhen auf dem Grundstück.
kapitálu- útulné zákoutí spočívat na pozemku.
Ergebnisse: 298, Zeit: 0.1168

Top Wörterbuch-Abfragen

Deutsch - Tschechisch