ZACHOVÁNA - übersetzung ins Deutsch

erhalten
získat
dostat
dostávat
zachovat
přijímat
získání
udržet
získáte
udržovat
obdrží
beibehalten
zachovat
udržovat
ponechat
udržet
zachování
zachovávat
pokračovat
zůstat
udržení
aufrechterhalten
zachovat
udržovat
udržet
udržování
zachování
udržení
zachovávají
bewahrt
zachovat
chránit
udržet
zachování
uchovat
zachovávat
uchovávají
zachovejte
ostříhati
ochraňují
gewahrt bleiben
die Aufrechterhaltung
zachování
udržení
udržování
pokračování
zachovat
udržovat
údržbu
udržet
zachovávání
ponechání
konserviert
zachovat
beizubehalten
zachovat
udržovat
ponechat
udržet
zachování
zachovávat
pokračovat
zůstat
udržení
aufrechtzuerhalten
zachovat
udržovat
udržet
udržování
zachování
udržení
zachovávají
gewahrt bleibt

Beispiele für die verwendung von Zachována auf Tschechisch und deren übersetzungen ins Deutsch

{-}
  • Official category close
  • Medicine category close
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Financial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Official/political category close
  • Computer category close
  • Programming category close
Interiér v takových systémů musí být striktně zachována ve stejném stylu.
Interior in solchen Systemen müssen unbedingt im gleichen Stil gehalten werden.
byl dům stále zachována.
wurde das Haus kontinuierlich gepflegt.
Práva zúčastněných stran a zúčastněných třetích osob v dobré víře by měla být zachována.
Die Rechte der Parteien sowie beteiligter gutgläubiger Dritter sollten gewahrt werden.
V zájmu projevení solidarity zejména s malými farmáři by tato částka měla být zachována.
Besonders im Interesse der Solidarität mit Kleinbauern sollte diese Zahl erhalten bleiben.
Počáteční dávka by měla být zachována alespoň po dobu jednoho týdne.
Die Anfangsdosis muss mindestens eine Woche lang aufrechterhalten werden.
Je-li to však možné, musí být zachována povaha podpory Společenství.
Der gemeinschaftliche Charakter der Hilfe muß soweit wie möglich erhalten bleiben.
Proto musí být zachována také rozpočtová podpora.
Aus diesem Grund müssen die haushaltspolitischen Anstrengungen ebenfalls aufrechterhalten werden.
Rovněž by měla být zachována podpora soukromého skladování mléčných výrobků.
Auch die Förderung der privaten Lagerhaltung von Milcherzeugnissen sollte aufrechterhalten werden.
Neutralita naší mise musí být podle mého názoru jednoznačně zachována až do konce.
Die Neutralität unserer Mission muss nach meiner Auffassung bis zum Schluss eindeutig gewahrt werden.
Zachována zůstala pouze kaplička sv.
Lediglich die Filialkirche St. Hedwig blieb erhalten.
Tento zachována a zvýšení objemu dusíku pomáhá v rychlejší bílkovin nahromadění v těle,
Diese erhalten und erhöhte Volumen an Stickstoff hilft bei der schnelleren Protein Aufbau im Körper
Jeho olejomalby funguje nejen zachována abstraktní přirozené napětí, ale také nějaké improvizované relaxace a humory a obsahoval dokonce nevinné naivní,?
Seine Ölgemälde funktioniert nicht nur abstrakt inhärente Spannungen beibehalten, allerdings haben auch einige improvisierte Lockerungen und Launen, und enthielt sogar unschuldig na?
Best zachována, je také nejstarší- západní věž,
Best erhalten ist auch die älteste- der Westturm,
Přestože opatření byla v roce 1993 zachována, nastalo snížení stavu zaměstnanosti v důsledku konsolidačního procesu včetně různých fúzí a převzetí;
Die Maßnahmen wurden 1993 zwar aufrechterhalten, aber die Beschäftigung ging dennoch infolge eines Konsolidierungsprozesses mit verschiedenen Fusionen und Übernahmen zurück.
Ii kusy: části masa, jejichž původní struktura svaloviny je zachována a jejichž rozměry na nejkratší straně nejsou nižší než 1,2 centimetrů.
Ii"Bruchstücke": Fleischstücke, deren ursprüngliche Muskelstruktur erhalten ist und deren Mindestabmessung nicht weniger als 1,2 cm betragen darf.
Jako socialistka věřím, že tato opatření by měla být zachována tak dlouho,
Als Sozialistin denke ich, dass diese Maßnahmen solange beibehalten werden sollten,
Bible byla zachována přes středověk katolickými mnichy, kteří ji reprodukována ruky jeden dopis v době.
Die Bibel wurde von katholischen Mönchen durch das Mittelalter bewahrt, die reproduzierten sie von Hand einen Buchstaben zu einem Zeitpunkt.
Protože byla antidumpingová opatření po určitou dobu zavedena a budou zachována na stejné úrovni, lze dojít k závěru,
Da die Maßnahmen bereits seit einiger Zeit gelten und in gleicher Höhe aufrechterhalten würden, kann der Schluss gezogen werden,
kulhavky ve Společenství by opatření Společenství stanovená v článku 13 směrnice 72/461/EHS měla být zachována po další dobu.
Klauenseuche in der Gemeinschaft sollten die in Artikel 13 der Richtlinie 72/461/EWG vorgesehenen Gemeinschaftsmaßnahmen für einen zusätzlichen Zeitraum beibehalten werden.
aby zůstala zachována technická pamětihodnost, ale současně bylo umožněn vznik šestiproudého podjezdu.
das technische Denkmal erhalten blieb und dennoch eine sechsstreifige Unterführung möglich wurde.
Ergebnisse: 310, Zeit: 0.1501

Zachována in verschiedenen Sprachen

Top Wörterbuch-Abfragen

Tschechisch - Deutsch