ПРАВООБЛАДАТЕЛЮ - перевод на Английском

right holder
правообладатель
обладателем прав
copyright holder
правообладатель
владельца авторских прав
обладателя авторских прав
собственник авторских прав
держатель авторских прав
owner
владелец
собственник
хозяин
владелица
обладатель
правообладатель
хозяйка
обладательница
rightholder
правообладателя
rights holder
правообладатель
обладателем прав

Примеры использования Правообладателю на Русском языке и их переводы на Английский язык

{-}
  • Official category close
  • Colloquial category close
на объекты интеллектуальной собственности, принимаемые таможенными органами, не препятствуют правообладателю прибегать к любым средствам защиты своих прав в соответствии с законодательством государств- членов таможенного союза.
taken by the Customs authorities shall not affect the copyright holder to resort to any means of defending their rights in accordance with the laws of the Member States of the Customs Union.
Без ущерба охране конфиденциальной информации страны- члены наделяют компетентные органы полномочиями предоставлять правообладателю достаточную возможность для инспектирования любых товаров, задержанных таможенными органами,
Without prejudice to the protection of confidential information, Members shall provide the competent authorities the authority to give the right holder sufficient opportunity to have any goods detained by the customs authorities inspected
меньший размер вознаграждения Правообладателя за использование Программы, направив Правообладателю заявку на смену Тарифного плана по электронной почте на адрес Payment@ jagajam. com.
for both larger and smaller fee to the Copyright Holder for use of the Program by sending a request to the Copyright Holder to change the Rate Schedule by e-mail to Payment@jagajam. com.
по ходу выплевывая ранее утаенные драконом и ныне прикарманенные вором драгоценные предметы, теперь вновь возвращенные к их законному правообладателю.
previously concealed by a dragon and then pocketed by a thief, which now have been returned to their lawful legal owner once again.
Правовой титул и все права интеллектуальной собственности на Игру принадлежат Правообладателю и охраняются законодательством Российской Федерации об интеллектуальной собственности,
Title and all intellectual property rights of the Game are owned and protected by Rightholder Russian legislation on intellectual property, international treaties
В случае предъявления к Правообладателю претензий третьих лиц, связанных с содержанием размещаемой информации, Конечный пользователь самостоятельно и за свой счет обязуется урегулировать такие претензии, а также возместить Правообладателю причиненные убытки.
In case of presenting third party claims to the Copyright Holder related to the content of information posted, the End User undertakes to settle such claims independently and at its own expense and reimburse the Copyright Holder for damages caused.
также параметры ее конфиденциальности путем обращения к Правообладателю.
as well as the parameters of its confidentiality by applying to the Copyright Holder.
положение соглашения об обеспечении, запрещающее правообладателю выдавать лицензии, имело силу в отношении третьих сторон- лицензиатов, такое соглашение должно быть зарегистрировано.
in order for a clause of the security agreement precluding the rights holder from granting any licences to have effects on third-party licensees, it would need to be registered.
даже эти объекты интеллектуальной собственности принадлежат одному правообладателю( одним и тем же правообладателям), не допускается.
these intellectual property rights belong to the copyright holder(same rights holders) are not allowed.
Это даст возможность правообладателю эффективно отстаивать свои права в судах
This will enable the rights holder to defend its rights in courts effectively
В этом случае предлагается рассмотреть возможность правообладателю самостоятельно определить эффективный способ для досудебного урегулирования спора в части разрешения вопроса о досрочном прекращении регистрации товарного знака.
In such a case it is proposed to consider the possibility for the rights holder to independently determine an effective pre-judicial dispute resolution procedure regarding the issue of the early termination of the registration of a trademark.
Неизрасходованный остаток вознаграждения Правообладателю за использование Программы по текущему Тарифному плану будет пересчитан в дополнительное время использования Программы по вновь выбранному Тарифному плану новый Оплаченный период будет увеличен.
The unutilized balance of fee to the Copyright Holder for use of the Program under the current Rate Schedule will be recalculated into extra time to use the Program for the newly selected Rate Schedule new Paid Period will be extended.
обязан сообщить о ее наличии Правообладателю, и не использовать ошибку для получения не предусмотренных условиями Соглашения
error to report the presence of its holder, and no use for error not covered by the Agreement
Однако МТПС устанавливает принцип« субъектной мобильности» сертификации, который позволяет каждому последующему правообладателю в цепи последовательных переходов прав на объект сертификации,
It allows every next possessor of rights in the chain of the sequential transferring of rights for the certification object to accept the official certification results as the assignee
обеспечение возвращается правообладателю за вычетом расходов таможенных органов, связанных с приостановлением выпуска товаров
obligation returns to the right holder less expenses of customs authorities related to suspension of release of goods
право использования других объектов, принадлежащие правообладателю: патентов,
the right to use other objects belonging to the holder: patents,
на безвозмездной основе без каких-либо отчислений Правообладателю.
free of charge and without any transfers to the Franchisor.
их уничтожение или передача правообладателю.
their elimination or transfer to the right-holder.
приняты« без оповещения нарушителя, в частности, где любая задержка может причинить непоправимый вред правообладателю или, когда существует очевидный риск уничтожения улик».
the other party having been heard,">in particular where any delay is likely to cause irreparable harm to the rightholder or where there is a demonstrable risk of evidence being destroyed.
принимать временные меры inaudita altera parte, в частности, в случаях, когда существует вероятность того, что любая задержка может причинить непоправимый вред правообладателю или когда очевиден риск того, что улики будут уничтожены.
altera parte where appropriate, in particular where any delay is likely to cause irreparable harm to the right holder, or where there is a demonstrable risk of evidence being destroyed.
Результатов: 94, Время: 0.0443

Лучшие запросы из словаря

Русский - Английский