ОБЕСПЕЧИТЕЛЬНОМУ ПРАВУ - перевод на Испанском

garantía real
обеспечительное право
реальную гарантию
печительного права
derecho de garantía
обеспечительное право
garantías reales
обеспечительное право
реальную гарантию
печительного права

Примеры использования Обеспечительному праву на Русском языке и их переводы на Испанский язык

{-}
  • Political category close
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
за исключением нижеизложенных положений, касающихся конкретных активов, остальные положения проекта типового закона будут применимыми к обеспечительному праву в НОУЦБ.
las otras disposiciones del proyecto de Ley Modelo serían aplicables a una garantía real sobre valores no depositados en poder de un intermediario.
правам в унитарной системе, применяются к этому потреби- тельскому обеспечительному праву.
en el marco del sistema unitario, a las garantías reales del pago de una adquisición.
с правовой точки зрения она влечет за собой придание обеспечительному праву силы в отношении третьих сторон( см. рекомендации 29,
garantías reales para que, como consecuencia jurídica de la inscripción, la garantía real sea oponible a terceros(véanse las recomendaciones 29,
который принимает необходимые меры для придания своему обеспечительному праву силы в отношении третьих сторон.
el cual adopta las medidas necesarias para hacer que su garantía real sea oponible a terceros.
не может придать силу своему обеспечительному праву в отношении третьих сторон путем вступления во владение.
por cobrar del otorgante, pero no puede lograr la eficacia de su garantía real frente a terceros mediante la posesión.
В законодательстве следует предусмотреть, что обеспечительному праву в банковском счете может быть придана сила в отношении третьих сторон посредством регистрации уведомления в регистре обеспечительных прав или посредством контроля за банковским счетом.
El régimen debería disponer que toda garantía real sobre una cuenta bancaria podrá hacerse valer frente a terceros mediante la inscripción de una notificación en el registro de garantías reales o el control de la cuenta bancaria.
Обеспечительному праву в обремененных активах была придана сила в отношении третьих сторон посредством регистрации[ и поступления относятся к той категории активов, в которой обеспечительному праву может быть придана сила в отношении третьих сторон посредством регистрации];
La garantía real sobre los bienes originariamente gravados haya adquirido eficacia mediante la inscripción registral[y el producto pertenezca a una categoría de bienes sobre los cuales se pueda constituir una garantía real que surta efecto frente a terceros al inscribirse en el registro];
Законодательством, применимым к приданию силы обеспечительному праву в сертифицированных неопосредованно удерживаемых ценных бумагах в отношении эмитента,
La ley aplicable a la oponibilidad de una garantía real sobre valores certificados y no depositados en poder de un intermediario frente
Например, вопрос о том, какое законодательство будет применяться к обеспечительному праву в авторском праве, будет зависеть от того, разрешается ли регистрировать
Por ejemplo, la ley aplicable a una garantía real sobre un derecho de autor dependería de que los derechos de autor sean inscribibles
В законодательстве следует предусмотреть, что обеспечительному праву в поступлениях по независимому обязательству придается сила в отношении третьих сторон путем установления контроля над поступлениями по независимому обязательству.
El régimen debería disponer que una garantía real sobre el producto de una promesa independiente se hará efectivo frente a terceros mediante el control con respecto al producto de una promesa independiente.
Прервавшееся обеспечительное право будет считаться второстепенным по отношению к конкурирующему обеспечительному праву, которое было зарегистрировано
La garantía real caída en lapso quedará subordinada a una garantía real concurrente que se inscriba en el registro
В такой ситуации система регулирования приоритета обычно присуждает приоритет обеспечительному праву, приобретшему силу в результате контроля,
En esa situación, el régimen de prelación generalmente da prioridad a garantía real que adquiera validez mediante el control,
В законодательстве следует предусмотреть, что обеспечительному праву в принадлежностях недвижимого имущества может автоматически придаваться сила в отношении третьих сторон, как это предусмотрено в рекомендации 42,
El régimen debería disponer que una garantía real sobre un accesorio fijo de otro bien mueble pasará a ser automáticamente oponible a terceros conforme a lo previsto en la recomendación 42
В некоторых государствах сила в отношении третьих сторон обеспечительному праву в определенных видах нематериальных активов может быть придана посредством" контроля"( см. Введение, раздел В, Терминология).
En algunos ordenamientos, la oponibilidad a terceros de una garantía real sobre ciertos tipos de bienes inmateriales puede lograrse por medio del" control"(véase la Introducción, sección B, Terminología).
Для этого связующий фактор, который определяет право, применимое к обеспечительному праву, должен иметь определенную реальную связь с фактической ситуацией, регулируемой таким правом..
Para lograr ese resultado, el factor de conexión que indica cuál es la ley aplicable a una garantía real debe guardar cierta relación con las circunstancias de hecho a las que se aplicará esa ley.
В любом случае он предлагает заменить слова" обеспечительному праву" во второй строке рекомендаций 84
En cualquier caso, el orador propone sustituir las palabras" la garantía real", en el segundo renglón de la recomendación 84garantía real".">
Если материальное имущество инвентарными запасами не является и обеспечительному праву придается сила до выдачи документа, держатель этого документа
Si los bienes corporales no forman parte de existencias y la garantía real se hace oponible a terceros con anterioridad a la emisión del documento,
В то же время в отношении права, применимого к обеспечительному праву в такой дебиторской задолженности, было отмечено,
No obstante, se agregó que no podía reconsiderarse el régimen legal aplicable a una garantía real sobre un crédito de esa índole,
третьих сторон регулируются теми же правилами, которые применяются к обеспечительному праву в других видах нематериальных активов.
ambos temas se rigen por las mismas normas que se aplican a las garantías reales sobre otros tipos de bienes inmateriales.
Следует также отметить, что регистрация в реестре интеллектуальной собственности будет, как правило, относиться только к обеспечительному праву в интеллектуальной собственности и не будет относиться к обеспечительному праву в материальных активах, в связи с которыми интеллектуальная собственность используется.
Conviene señalar también que en el registro de la propiedad intelectual solo se inscribirán las notificaciones relativas a garantías constituidas sobre propiedad intelectual y no a garantías constituidas sobre bienes corporales que lleven incorporada alguna forma de propiedad intelectual.
Результатов: 207, Время: 0.0412

Пословный перевод

Лучшие запросы из словаря

Русский - Испанский