ГРЕЦЬКЕ СЛОВО - переклад на Англійською

greek word
грецького слова
давньогрецьке слово
грецькому слові
greek term
грецький термін
грецьке слово
greek expression
грецький вислів
грецьке слово

Приклади вживання Грецьке слово Українська мовою та їх переклад на Англійською

{-}
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
Грецьке слово асторґос*, перекладене як«не матимуть природної любові», вказує на брак ніжних почуттів, які повинні існувати між членами сім'ї, особливо між батьками і дітьми.
The original Greek word aʹstor·gos, rendered in English“having no natural affection,” suggested a lack of the love that should exist among family members, especially between parents and children.*.
Грецьке слово пе́хіс(перекладене як«лікоть»
The Greek word peʹkhys(rendered“cubit(s)” at Mt 6:27;
Грецьке слово, перекладене в Матвія 24:46 як«прибувши», є формою грецького дієслова, що в Матвія 24:30, 42, 44 перекладено як«ітиме» і«прийде».
As mentioned above, the Greek word translated“on arriving” at Matthew 24:46 is a form of the same Greek verb that is translated“coming” at Matthew 24:30, 42, 44.
Грецьке слово о́рніс, вжите в Мт 23:37
Though the Greek word orʹnis, used at Mt 23:37
відображає у своїй суті і латинське слово«septum» і грецьке слово«σήψιζ»(септ).
relates in its meaning to both the Latin word“septum” and the Greek word“σήψιζ"(sept).
ейгегезис це грецьке слово, яке по суті означає"ззовні" і позначає техніку вступу
eisegesis is a Greek word meaning essentially“from outside in”
У цьому контексті грецьке слово, перекладене як«чіткий вияв», передає думку про«переконливий доказ»
In this context, the Greek word translated“evident demonstration” refers to“convincing evidence” of an invisible reality,
Грецьке слово, перекладене як«пророцтво» або«пророкування» в цих уривках, означає«прорікати» або проголошувати Божу волю,
The Greek word translated“prophesying” or“prophecy” in both passages properly means to“speak forth”
Якщо грецьке слово“theos” знаходиться у реченні, де його значення було би двозначним,
Wherever in the Greek the word theos is used in any sentence where its meaning would be ambiguous,
Грецьке слово«σήψιζ»(септ) означає«гниття,
The Greek word«σήψιζ»(sept) means“decay”,“rotten”,
Грецьке слово в перекладі"утриматися" походить від двох слів апо(що означає проти,
The greek word translated“abstain” comes from two words apo(which means against,
А вже в латинському перекладі грецьке слово«суть» позначалося поняттям«субстанція»(substantia)
And in Latin, the Greek word"essence" was designated by the concept"substance"(substantia)
Грецьке слово для"шовковий" було σηρικός, від імені Серес(Σῆρες), які за словами Страбона були людьми, від яких шовк був вперше отриманий.[20] Грецьке слово породило латинське sericum і, в кінцевому рахунку, шовк.
The Greek word for"silken" was σηρικός, from the name of the Seres(Σῆρες), according to Strabo the people from whom silk was first obtained.[20] The Greek word gave rise to Latin sericum und ultimately Old English sioloc, Middle English silk.
Так перекладено грецьке слово метаме́ломай, яке може мати позитивний відтінок(у Мт 21:29 і 2Кр 7:8 передане як«пошкодувати»
While the Greek word me·ta·meʹlo·mai used here can have positive connotations(rendered“feel regret” or“regret” at Mt 21:29, 32; 2Co 7:8),
Припущення полягало в тому, що подібно до того, як пупок Адама(«омфал»- грецьке слово, що означає«пупок») був підготовлений для імітації природного народження,
The suggestion was that just as Adam's navel[Omphalos is the Greek word for navel] had been prepared to simulate a natural birth,
Джон Хінд стверджує, що Діо Кассій помилково вказав, що Тогодумн загинув у битві на Темзі, що грецьке слово φθαρεντὸς-«загиблий», могло бути неправильно перекладене Діо Кассієм з більш неоднозначного латинського слова amisso-«втрачений»
John Hind argues that Dio was mistaken to write that Togodumnus died after the battle on the Thames: that the Greek word φθαρεντὸς,"perished", may be Dio's mistranslation of a more ambiguous Latin word, amisso,"lost", in one of his hypothetical sources,
слово"Христос", було використане для перекладу на грецьку з єврейського машиах(Месія), що означає"помазаник".[37][38](інше грецьке слово, Месія з'являється у Даниїла 9:26 Псалмі 2:2.[39][40]) у Новому Заповіті говориться,
the word Christos was used to translate into Greek the Hebrew mashiach(messiah), meaning"anointed."[37][38](Another Greek word, Messias appears in Daniel 9:26 and Psalm 2:2.[39][40])
Більше того, ті ж грецькі слова використані у 8-10 текстах.
Furthermore, the same Greek word used in verses 8-10.
Його називають холистичним(від грецького слова«цілий»).
It's called a holon(from the Greek term"whole").
Сьогодні ми їх називаємо зовсім іншим грецьким словом.
This time, a different Greek word is used.
Результати: 258, Час: 0.0363

Переклад слово за словом

Найпопулярніші словникові запити

Українська - Англійська