ஆங்கிலம்
But if they turn away
ஐப் பயன்படுத்துவதற்கான எடுத்துக்காட்டுகள் மற்றும் அவற்றின் மொழிபெயர்ப்புகள் தமிழ்
{-}
Ecclesiastic
Colloquial
Computer
the Messenger(Muhammad SAW)." But if they turn away, then Allah does not like the disbelievers.
தூதருக்கும் வழிப்படுங்கள்." ஆனால் அவர்கள் புறக்கணித்துத் திரும்பி விடுவார்களானால்- நிச்சயமாக அல்லாஹ் காஃபிர்களை நேசிப்பத் இல்லை.
But if they turn away, then say(O Muhammad SAW):"I have warned you of a Sa'iqah(a destructive awful cry,
ஆகவே, அவர்கள் புறக்கணித்து விடுவார்களாயின்," ஆது, ஸமூது( கூட்டத்தாரு )க்கு உண்டான( இடி முழக்கம், புயல்)
But if they turn away, say thou:"I have warned you of a stunning Punishment(as of thunder
ஆகவே, அவர்கள் புறக்கணித்து விடுவார்களாயின்," ஆது, ஸமூது( கூட்டத்தாரு )க்கு உண்டான( இடி முழக்கம்,
But if they turn away, God will afflict them with a painful punishment-in this life
ஆனால் அவர்கள் புறக்கணித்தால், அல்லாஹ் அவர்களை நோவினை மிக்க வேதனை கொண்டு இம்மையில் உம்,
But if they turn away, then say,"I have announced to[all of]
ஆனால், அவர்கள் புறக்கணித்து விடுவார்களாயின்" நான் உங்கள்( எல்லோருக்கும்) சமமாக அறிவித்துவிட்டேன்; இன்னும்,
But if they turn away, Allah will punish them with a painful punishment in this world
ஆனால் அவர்கள் புறக்கணித்தால், அல்லாஹ் அவர்களை நோவினை மிக்க வேதனை கொண்டு இம்மையில் உம்,
But if they turn away, God will afflict them with a painful punishment- in this life
ஆனால் அவர்கள் புறக்கணித்தால், அல்லாஹ் அவர்களை நோவினை மிக்க வேதனை கொண்டு இம்மையில் உம்,
But if they turn away, God will afflict them with a painful torment- in this life
ஆனால் அவர்கள் புறக்கணித்தால், அல்லாஹ் அவர்களை நோவினை மிக்க வேதனை கொண்டு இம்மையில் உம்,
If they embrace Islam, they will find guidance but if they turn away, your task is just to preach.
அவர்கள் உம்( அவ்வாறே)">முற்றில் உம் வழிப்பட்டால் நிச்சயமாக அவர்கள் நேரான பாதையை அடைந்து விட்டார்கள்;. ஆனால் அவர்கள் புறக்கணித்து விடுவார்களாயின்( நீர் கவலைப்பட வேண்டாம்,)
If they have surrendered, then they are guided; but if they turn away, then your duty is to convey.
அவர்கள் உம்( அவ்வாறே)">முற்றில் உம் வழிப்பட்டால் நிச்சயமாக அவர்கள் நேரான பாதையை அடைந்து விட்டார்கள்;. ஆனால் அவர்கள் புறக்கணித்து விடுவார்களாயின்( நீர் கவலைப்பட வேண்டாம்,)
submit?' If they submit, they will certainly be guided; but if they turn away, then your duty is only to communicate,
அவர்கள் உம்( அவ்வாறே)">முற்றில் உம் வழிப்பட்டால் நிச்சயமாக அவர்கள் நேரான பாதையை அடைந்து விட்டார்கள்;. ஆனால் அவர்கள் புறக்கணித்து விடுவார்களாயின்( நீர் கவலைப்பட வேண்டாம்,)
Islam)?" If they do, they are rightly guided; but if they turn away, your duty is only to convey the Message;
அவர்கள் உம்( அவ்வாறே)">முற்றில் உம் வழிப்பட்டால் நிச்சயமாக அவர்கள் நேரான பாதையை அடைந்து விட்டார்கள்;. ஆனால் அவர்கள் புறக்கணித்து விடுவார்களாயின்( நீர் கவலைப்பட வேண்டாம்,)
same way?" If they submit themselves to Him, they are on the right path; but if they turn away, your duty is only to convey the message.
அவர்கள் உம்( அவ்வாறே)">முற்றில் உம் வழிப்பட்டால் நிச்சயமாக அவர்கள் நேரான பாதையை அடைந்து விட்டார்கள்;. ஆனால் அவர்கள் புறக்கணித்து விடுவார்களாயின்( நீர் கவலைப்பட வேண்டாம்,)
if they submit[in Islam], they are rightly guided; but if they turn away- then upon you is only the[duty of]
அவர்கள் உம்( அவ்வாறே)">முற்றில் உம் வழிப்பட்டால் நிச்சயமாக அவர்கள் நேரான பாதையை அடைந்து விட்டார்கள்;. ஆனால் அவர்கள் புறக்கணித்து விடுவார்களாயின்( நீர் கவலைப்பட வேண்டாம்,)
But if they turn away, then know well that Allah is your Protector- an excellent Protector
அவர்கள் மாறு செய்தால், நிச்சயமாக அல்லாஹ் உங்களுடைய பாதுகாவலன் என்பதை அறிந்து கொள்ளுங்கள்- அவன் பாதுகாப்பதில் உம் மிகச் சிறந்தவன்; இன்னும் உதவி செய்வதில்
not associate anything with Him and not take one another as lords instead of Allah." But if they turn away, then say,"Bear witness that we are Muslims[submitting to Him].".
ஒரு பொது விஷயத்தின் பக்கம் வாருங்கள்;( அத் ஆவது) நாம் அல்லாஹ்வைத் தவிர வேறெவரையும் வணங்க மாட்டோம்;. அவனுக்கு எவரையும் இணைவைக்க மாட்டோம்; அல்லாஹ்வை விட்டு நம்மில் சிலர் சிலரைக் கடவுளர்கள் ஆக எடுத்துக் கொள்ள மாட்டோம்" எனக் கூறும்;( முஃமின்களே! இதன் பிறகும்) அவர்கள் புறக்கணித்து விட்டால்;" நிச்சயமாக நாங்கள் முஸ்லிம்கள் என்பதற்கு நீங்கள் சாட்சியாக இருங்கள்!" என்று நீங்கள் கூறிவிடுங்கள்.
But if they turn away, We sent thee not to be a guardian over them. It is for thee only to deliver the Message. And when We let man taste mercy from Us, he rejoices in it; but if some evil befalls him for that his own hands have forwarded, then surely man is unthankful.
எனினும்( நபியே!) அவர்கள் புறக்கணித்து விட்டால்( நீர் கவலையுறாதீர்); நாம் உம்மை அவர்கள் மீது பாதுகாவலர் ஆக அனுப்பவ் இல்லை( தூதுச் செய்தியை எடுத்துக் கூறி) எத்திவைப்பது தான் உம்மீது கடமையாகும்; இன்னும், நிச்சயமாக நம்முடைய ரஹ்மத்தை- நல்லருளை மனிதர்கள் சுவைக்கும்படிச் செய்தால், அது கண்டு அவர்கள் மகிழ்கிறார்கள்; ஆனால் அவர்களுடைய கைகள் முற்படுத்திய் உள்ள( பாவத்தின காரணத் )தால் அவர்களுக்குத் தீங்கு நேரிட்டால்- நிச்சயமாக மனிதன் நன்றி கெட்டு மாறு செய்பவனாக இருக்கின்றான்.
But if they turn away, We have not sent you(Prophet Muhammad) to be their(compulsory) guardian. It is only for you to deliver(the Message). When We give the human a taste of Our Mercy, he rejoices because of it; but when, because of what he has earned, evil befalls him, the human is ungrateful.
எனினும்( நபியே!) அவர்கள் புறக்கணித்து விட்டால்( நீர் கவலையுறாதீர்); நாம் உம்மை அவர்கள் மீது பாதுகாவலர் ஆக அனுப்பவ் இல்லை( தூதுச் செய்தியை எடுத்துக் கூறி) எத்திவைப்பது தான் உம்மீது கடமையாகும்; இன்னும், நிச்சயமாக நம்முடைய ரஹ்மத்தை- நல்லருளை மனிதர்கள் சுவைக்கும்படிச் செய்தால், அது கண்டு அவர்கள் மகிழ்கிறார்கள்; ஆனால் அவர்களுடைய கைகள் முற்படுத்திய் உள்ள( பாவத்தின காரணத் )தால் அவர்களுக்குத் தீங்கு நேரிட்டால்- நிச்சயமாக மனிதன் நன்றி கெட்டு மாறு செய்பவனாக இருக்கின்றான்.
But if they turn away- then We have not sent you,[O Muhammad], over them as a guardian; upon you is only[the duty of] notification. And indeed, when We let man taste mercy from us, he rejoices in it; but if evil afflicts him for what his hands have put forth, then indeed, man is ungrateful.
எனினும்( நபியே!) அவர்கள் புறக்கணித்து விட்டால்( நீர் கவலையுறாதீர்); நாம் உம்மை அவர்கள் மீது பாதுகாவலர் ஆக அனுப்பவ் இல்லை( தூதுச் செய்தியை எடுத்துக் கூறி) எத்திவைப்பது தான் உம்மீது கடமையாகும்; இன்னும், நிச்சயமாக நம்முடைய ரஹ்மத்தை- நல்லருளை மனிதர்கள் சுவைக்கும்படிச் செய்தால், அது கண்டு அவர்கள் மகிழ்கிறார்கள்; ஆனால் அவர்களுடைய கைகள் முற்படுத்திய் உள்ள( பாவத்தின காரணத் )தால் அவர்களுக்குத் தீங்கு நேரிட்டால்- நிச்சயமாக மனிதன் நன்றி கெட்டு மாறு செய்பவனாக இருக்கின்றான்.
So if they believe in the like of what you believe in, then they are surely guided; but if they turn away, then[know that] they are only[steeped] in defiance. Allah will suffice you against them, and He is the All-hearing, the All-knowing.
ஆகவே, நீங்கள் ஈமான் கொள்வதைப்போல் அவர்கள் உம் ஈமான் கொண்டால் நிச்சயமாக அவர்கள் நேர்வழியை பெற்றுவிடுவார்கள்;. ஆனால்அவர்கள்புறக்கணித்துவிட்டால் நிச்சயமாக அவர்கள் பிளவில்தான் இருக்கின்றனர். எனவேஅவர்களி( ன் கெடுதல்களி) லிருந்து உம்மைக் காப்பாற்ற அல்லாஹ்வே போதுமானவன்;. அவன்( யாவற்றையும்) செவியுறுவோன் ஆகவ் உம்,( எல்ல் ஆம்) அறிந்தோனும் ஆகவ் உம் இருக்கிறான்.
English
عربى
Български
বাংলা
Český
Dansk
Deutsch
Ελληνικά
Español
Suomi
Français
עִברִית
हिंदी
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
Italiano
日本語
Қазақ
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Nederlands
Norsk
Polski
Português
Română
Русский
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
తెలుగు
ไทย
Tagalog
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt
中文