FROM HIS LORD - தமிழ் மொழிபெயர்ப்பு

[frɒm hiz lɔːd]
[frɒm hiz lɔːd]
தம் இறைவனிடமிருந்து
அவனுடைய இறைவனிடம்
அவருடைய இறைவனிடமிருந்து
தன் இரட்சகரிடமிருந்து

ஆங்கிலம் From his lord ஐப் பயன்படுத்துவதற்கான எடுத்துக்காட்டுகள் மற்றும் அவற்றின் மொழிபெயர்ப்புகள் தமிழ்

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Computer category close
Anyone whose heart God has opened up to Islam possesses a light from his Lord. But woe betide those whose hearts have been hardened against the rememberance of God!
அல்லாஹ் எவருடைய இருதயத்தை இஸ்லாத்திற்காக விசாலமாக்குகிறானோ அவர் தம் இறைவனின் ஒளியில் இ இருக்கிறார்( ஆனால்) அல்லாஹ்வுடைய திக்ரை- நினைவை விட்டும் விலகி எவர்களுடைய இருதயங்கள் கடினமாகி விட்டனவோ,
They say,"Why have not some miracles been given to him,(Muhammad), from his Lord." Tell them,(Muhammad),"God certainly has the Power to show such miracles but many of them are ignorant.".
( நமது விருப்பம் போல்) ஓர் அத்தாட்சி அவருடைய இறைவனிடமிருந்து அவர் மீது இறக்க ப்பட வேண்டாமா? என்று அவர்கள் கேட்கிறார்கள்;( நபியே!) நீர் கூறும்;" நிச்சயமாக அல்லாஹ்( அத்தகைய) ஓர் அத்தாட்சியை இறக்கி வைக்க வல்லமையுடையவனே எனினும் அவர்களில் பெரும்பாலோர் அதை அறிந்து கொள்வத் இல்லை".
The apostle believeth in that which is sent down Unto him from his Lord, and so do the believers.
( இறை) தூதர். தம் இறைவனிடமிருந்து தமக்கு அருளப்பெற்றதை நம்புகிறார்;( அவ்வாறே) முஃமின்கள் உம்( நம்புகின்றனர்;
The Messenger believes in what was sent down to him from his Lord, and the believers; each one believes in God
( இறை) தூதர். தம் இறைவனிடமிருந்து தமக்கு அருளப்பெற்றதை நம்புகிறார்;( அவ்வாறே) முஃமின்கள் உம்( நம்புகின்றனர்;
The Messenger believeth in what hath been revealed to him from his Lord, as do the men of faith.His messengers." And they say:"We hear, and we obey:(We seek) Thy forgiveness, our Lord, and to Thee is the end of all journeys.".">
( இறை) தூதர். தம் இறைவனிடமிருந்து தமக்கு அருளப்பெற்றதை நம்புகிறார்;( அவ்வாறே) முஃமின்கள் உம்( நம்புகின்றனர்;
The Messenger(Muhammad SAW) believes in what has been sent down to him from his Lord, and(so do)His Messengers"- and they say,"We hear, and we obey.(We seek) Your Forgiveness, our Lord, and to You is the return(of all).".">
( இறை) தூதர். தம் இறைவனிடமிருந்து தமக்கு அருளப்பெற்றதை நம்புகிறார்;( அவ்வாறே)
The Messenger has believed in what was revealed to him from his Lord, as did the believers.
( இறை) தூதர். தம் இறைவனிடமிருந்து தமக்கு அருளப்பெற்றதை நம்புகிறார்;( அவ்வாறே) முஃமின்கள் உம்( நம்புகின்றனர்;
The Messenger has believed in the Guidance which has been sent down to him from his Lord, and those who believe in the Messenger have also sincerely accepted the same.His Messengers. We have heard the Message and submitted to it. Our Lord, we look up to You for forgiveness, for to You we shall all return.".">
( இறை) தூதர். தம் இறைவனிடமிருந்து தமக்கு அருளப்பெற்றதை நம்புகிறார்;( அவ்வாறே) முஃமின்கள் உம்( நம்புகின்றனர்; இவர்கள்) யாவரும் அல்லாஹ்வையும், அவனுடைய மலக்குகளைய் உம், அவனுடைய வேதங்களைய் உம், அவனுடைய தூதர்களைய் உம் நம்புகிறார்கள்." நாம் இறை
The messenger believeth in that which hath been revealed unto him from his Lord and(so do)
( இறை) தூதர். தம் இறைவனிடமிருந்து தமக்கு அருளப்பெற்றதை நம்புகிறார்;( அவ்வாறே) முஃமின்கள் உம்( நம்புகின்றனர்;
The Messenger has believed in what was revealed to him from his Lord, and[so have]His messengers." And they say,"We hear and we obey.[We seek] Your forgiveness, our Lord, and to You is the[final] destination.".">
( இறை) தூதர். தம் இறைவனிடமிருந்து தமக்கு அருளப்பெற்றதை நம்புகிறார்;( அவ்வாறே) முஃமின்கள் உம்( நம்புகின்றனர்;
The apostle believes in what has been revealed to him from his Lord, and(so do)
( இறை) தூதர். தம் இறைவனிடமிருந்து தமக்கு அருளப்பெற்றதை நம்புகிறார்;( அவ்வாறே) முஃமின்கள் உம்( நம்புகின்றனர்;
The Messenger believes in what has been sent down to him from his Lord, and[so do]His messengers. We hear and obey. Grant us Your forgiveness, Lord, to You we shall all return!".">
( இறை) தூதர். தம் இறைவனிடமிருந்து தமக்கு அருளப்பெற்றதை நம்புகிறார்;( அவ்வாறே) முஃமின்கள் உம்( நம்புகின்றனர்;
Let anyone who wants, seek guidance from his Lord.
இறைவன் யாரை நாடுகின்றானோ அவருக்கு நேர்வழி காட்டுகின்றான்.
And words of. prayer learned Adam from his Lord;
பின்னர் ஆதம் தம் இறைவனிடமிருந்து சில வாக்குகளைக் கற்றுக் கொண்டார்;
Then Adam received from his Lord words, and He accepted his repentance.
இதனால் இத்தல இறைவனுக்கு அக்னீஸ்வரர் என்ற திருப்பெயரும், அவர் உருவாக்கிய தீர்த்தத்திற்கு அக்னி தீர்த்தம் என்ற பெயரும் ஏற்பட்டது.
with permission from His Lord.
விரும்பியவற்றை படைப்பதும் இம்மார்க்கத்தினை சேர்ந்தாகும்.
The fool had felt only the first touch of warning from his Lord.
முதன் முதலில் இறைவன் லிங்க வடிவில்தானே தன்னுடைய சக்தியை வெளிப்படுத்தினான்.
He asks forgiveness, sheds tears, and seeks pardon by Allah, from his Lord.
அடுத்து இதன் மூலம் அல்லாஹ் தன்னை சோதிப்பத் ஆக எண்ணி, தனது தவறுக்க் ஆக இறைவனிடம் மன்னிப்புக் கேட்கிறார்கள்.
Were it not that favor from his Lord had overtaken him, he would.
அவருடைய இறைவனிடமிருந்து அருள் கொடை அவரை அடையாத் இருந்தால், அவர் பழிக்கப்பட்டவர் ஆக வெட்டவெளியில் எறியப்பட்டிருப்பார்.
Verse 37: Then learnt Adam from his Lord words of inspiration, and his Lord turned towards him;
பின்னர் ஆதம் தம் இறைவனிடமிருந்து சில வாக்குகளைக் கற்றுக் கொண்டார்;( இன்னும், அவற்றின் முலமாக இறைவனிடம் மன்னிப்புக்கோரினார்) எனவே இறைவன் அவரை மன்னித்தான்;
முடிவுகள்: 823, நேரம்: 0.0462

வார்த்தை மொழிபெயர்ப்பு மூலம் வார்த்தை

மேல் அகராதி கேள்விகள்

ஆங்கிலம் - தமிழ்