FROM THE HEAVEN - தமிழ் மொழிபெயர்ப்பு

[frɒm ðə 'hevn]
[frɒm ðə 'hevn]
வானத்த் இலிருந்து

ஆங்கிலம் From the heaven ஐப் பயன்படுத்துவதற்கான எடுத்துக்காட்டுகள் மற்றும் அவற்றின் மொழிபெயர்ப்புகள் தமிழ்

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Computer category close
If We please, We should send down upon them a sign from the heaven so that their necks should stoop to it.
நாம் நாடினால், அவர்களுடைய கழுத்துக்கள் பணிந்து குனிந்து வரும்படி செய்யக் கூடிய அத்தாட்சியை வானத்த் இலிருந்து அவர்கள் மீது நாம் இறக்கியிருப்போம்.
He disposeth every affair from the heaven unto the earth; thereafter it shall ascend unto Him in a Day the measure whereof is one thousand years of that which ye compute.
வானத்த் இலிருந்து பூமி வரையிலுமுள்ள காரியத்தை அவனே ஒழுங்குபடுத்துகிறான்; ஒரு நாள்( ஒவ்வொரு காரியம் உம்) அவன் இடம் ஏ மேலேறிச் செல்லும், அந்த( நாளின்) அளவு நீங்கள் கணக்கிடக்கூடிய ஆயிரம் ஆண்டுகளாகும்.
Allah sends down water from the heaven, and thereby He instantly revives the earth after it lay dead.
இன்னும், அல்லாஹ் வானத்த் இலிருந்து மழையை பொழிய வைத்து, அதைக் கொண்டு உயிரிழந்த
what goes forth from it, what descends from the heaven and what ascends to it. He is the Most Merciful,
அத் இலிருந்து வெளியேறுவதையும், வானத்த் இலிருந்து இறங்குவதையும், அதன் பால் உயருவதையும்( ஆகிய அனைத்தையும்)
that which cometh forth from it, and that descendeth from the heaven and that which ascendeth into it. He is the Merciful, the Forgiving.
அத் இலிருந்து வெளியேறுவதையும், வானத்த் இலிருந்து இறங்குவதையும், அதன் பால் உயருவதையும்( ஆகிய அனைத்தையும்) அவன் அறிகிறான். அவன் மிக்க அன்புடையவன், மிகவும் மன்னிப்பவன்.
He regulates the affair from the heaven to the earth; then shall it ascend to Him in a day the measure of which is a thousand years of what you count.
வானத்த் இலிருந்து பூமி வரையிலுமுள்ள காரியத்தை அவனே ஒழுங்குபடுத்துகிறான்; ஒரு நாள்( ஒவ்வொரு காரியம் உம்) அவன் இடம் ஏ மேலேறிச் செல்லும், அந்த( நாளின்) அளவு நீங்கள் கணக்கிடக்கூடிய ஆயிரம் ஆண்டுகளாகும்.
the earth, angels walking about in peace and security,">We should certainly have sent down for them from the heaven an angel as a Messenger.".
இருந்து அதில்) அவர்களே நிம்மதிய் ஆக நடமாடிக் கொண்ட் இருந்தால்,">நிச்சயமாக நாம் அவர்களிடம் ஒரு மலக்கையே வானத்த் இலிருந்து( நம்) தூதராக இறக்கியிருப்போம்" என்று.
We would have sent down to them an angel from the heaven as an apostle.'.
நிச்சயமாக நாம் அவர்களிடம் ஒரு மலக்கையே வானத்த் இலிருந்து( நம்) தூதராக இறக்கியிருப்போம்''….
O mankind! remember the favour of Allah toward you. Is there any Creator other than Allah who provideth for you from the heaven and the earth? There is no god
மனிதர்களே! உங்கள் மீது அல்லாஹ் வழங்கிய் உள்ள பாக்கியங்களைச் சிந்தித்துப் பாருங்கள்; வானத்தில் உம், பூமியிலுமிருந்து உங்களுக்கு உணவளிப்பவன்,
We would have sent down to them an angel from the heaven as apostle.'.
இருந்து அதில்) அவர்களே நிம்மதிய் ஆக நடமாடிக் கொண்ட் இருந்தால்,">நிச்சயமாக நாம் அவர்களிடம் ஒரு மலக்கையே வானத்த் இலிருந்து( நம்) தூதராக இறக்கியிருப்போம்" என்று.
going about in peace, surely, We would have then sent unto them an angel from the heaven as a Messenger'"(Ibn Kathir).
அவர்களே நிம்மதிய் ஆக நடமாடிக் கொண்ட் இருந்தால், நிச்சயமாக நாம் அவர்களிடம் ஒரு மலக்கையே வானத்த் இலிருந்து( நம்) தூதராக இறக்கியிருப்போம்''….
We would certainly have sent down to them from the heaven an angel as an apostle.
இருந்து அதில்) அவர்களே நிம்மதிய் ஆக நடமாடிக் கொண்ட் இருந்தால்,">நிச்சயமாக நாம் அவர்களிடம் ஒரு மலக்கையே வானத்த் இலிருந்து( நம்) தூதராக இறக்கியிருப்போம்" என்று.
We send down water from the heaven and We make grow every kind of goodly growth therein.
இன்னும் நாமே வானத்த் இலிருந்து மழையை பொழியச் செய்து அதில் சங்கைய் ஆன, வகை வகைய் ஆன( மரம், செடி, கொடி ஆகியவற்றை) ஜோடி ஜோடியாக முளைப்பித்திருக்கின்றோம்.
Allah it is who hath created the heavens and the earth, and sent down from the heaven water, and hath there by brought forth fruits as a provision for you; and He hath subiected the ships for you that it may run in the sea by His command;
அல்லாஹ் எத்தகையவன் என்றால் அவன் தான் வானங்களைய் உம், பூமியைய் உம் படைத்து வானத்த் இலிருந்து மழையைய் உம் பொழியச் செய்து அதைக் கொண்டு கனிவர்க்கங்களைய் உம் உங்களுக்கு- ஆகாரமாக வெளிப்படுத்தித் தன் கட்டளையினால் கடலில் செல்லும் ஆறு கப்பலை உங்களுக்கு வசப்படுத்திக் கொடுத்தும்,
It is Allah Who created the heavens and the earth, Who sent down water from the heaven and thereby brought forth a variety of fruits as your sustenance, Who subjected for you the ships that they may sail in the sea by His command, Who subjected for you the rivers.
அல்லாஹ் எத்தகையவன் என்றால் அவன் தான் வானங்களைய் உம், பூமியைய் உம் படைத்து வானத்த் இலிருந்து மழையைய் உம் பொழியச் செய்து அதைக் கொண்டு கனிவர்க்கங்களைய் உம் உங்களுக்கு- ஆகாரமாக வெளிப்படுத்தித் தன் கட்டளையினால் கடலில் செல்லும் ஆறு கப்பலை உங்களுக்கு வசப்படுத்திக் கொடுத்தும், ஆறுகளைய் உம் உங்களுக்கு வசப்படுத்தித்தந்தான்.
From the heavens above, and he is still inside us.
அவர் பெரிய வானம், நாங்கள் கீழே இருப்பவர்கள்.
From the heavens on a beautiful morning.
மிக அதிகாலையில் வானம் நீல நிறம் உடைத்தாய் இருக்கிறது.
From the heavens above, I am looking for you.
மின்னலே என் வானம் உன்னை தேடுத் ஏ.
Suddenly something falls from the Heavens right in front of him.
அவருக்கு முன் சற்றே சரிந்த வானம் மீண்டும் நிலைகொண்டது.
We came from the heavens and created you in our likeness.
நிச்சயமாக உங்களுக்கு மேலுள்ள ஏழு வானங்களைய் உம் நாமே படைத்தோம்.
முடிவுகள்: 82, நேரம்: 0.0345

வார்த்தை மொழிபெயர்ப்பு மூலம் வார்த்தை

மேல் அகராதி கேள்விகள்

ஆங்கிலம் - தமிழ்