காஃபிர்கள் - ஆங்கிலம் மொழிபெயர்ப்பு

disbelievers
காஃபிர்
unbelievers
காஃபிர்
infidels
காஃபிர்களின்
faithless
காஃபிர்கள்
நிராகரிப்பவர்கள்
those who disbelieve
நிராகரிப்பவர்கள்
இறைநிராகரிப்பாளர்கள்
நம்ப மறுப்பவர்கள்
நிராகரிப்போர்
நிராகரிப்போர் அசத்தியத்தையே
எவர்கள் நிராகரிக்கின்றார்களோ
நிச்சயமாக நிராகரிப்பவர்களுக்கு
எவர்கள் நிராகரித்து , நிராகரிக்கும்
காஃபிர்களுக்கு
நிராகரிப்போருக்கு
those who deny the truth
காஃபிர்களை
நிராகரிப்பவர்கள்

தமிழ் காஃபிர்கள் ஐப் பயன்படுத்துவதற்கான எடுத்துக்காட்டுகள் மற்றும் அவற்றின் மொழிபெயர்ப்புகள் ஆங்கிலம்

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Computer category close
எனினும்; அவர்களிலிருந்த் ஏ, அவர்களுக்கு அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்யும் ஒருவர் வந்ததைப் பற்றி அவர்கள் ஆச்சரியப்படுகின்றனர்; ஆகவே, காஃபிர்கள் கூறுகிறார்கள்;" இது ஓர் ஆச்சரியமான விஷயமேயாகும்.
But the disbelievers marvel that a warner has come from among them and they say,‘How strange!'.
எனினும்; அவர்களிலிருந்த் ஏ, அவர்களுக்கு அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்யும் ஒருவர் வந்ததைப் பற்றி அவர்கள் ஆச்சரியப்படுகின்றனர்; ஆகவே, காஃபிர்கள் கூறுகிறார்கள்;" இது ஓர் ஆச்சரியமான விஷயமேயாகும்.".
Nay; they wondered that a warner should have come to them from among themselves. The unbelievers said:“This indeed is a strange thing.
அணைத்து விட நாடுகின்றனர், ஆனால் காஃபிர்கள் வெறுத்த போதில் உம், அல்லாஹ் தன் ஒளியைப் பூரணமாக்கியே வைப்பான்.
in all its fullness, howsoever the unbelievers may abhor this.
அவனுடைய கணக்கு அவனுடைய இறைவனிடம்தான் இருக்கிறது நிச்சயமாக காஃபிர்கள் வெற்றி அடைய மாட்டார்கள்.
So verily his reckoning will be with his Lord, and indeed the disbelievers will not succeed.".
மேலும், எவன் அல்லாஹ்வ் உடன் வேறு நாயனைப் பிரார்த்திக்கிறானோ அவனுக்கு அதற்காக எவ்வித ஆதாரம் உம் இல்லை அவனுடைய கணக்கு அவனுடைய இறைவனிடம்தான் இருக்கிறது நிச்சயமாக காஃபிர்கள் வெற்றி அடைய மாட்டார்கள்.
And whoever invokes with Allah another god-- he has no proof of this-- his reckoning is only with his Lord; surely the unbelievers shall not be successful.
அர்ரஹ்மானை தவிர வேறு எவர் உங்களுக்குப் பட்டாளமாக இருந்து கொண்டு உதவி செய்வார்? காஃபிர்கள் ஏமாற்றத்திலன்றி வேறில்லை.
Or who is he that will be an army unto you to help you instead of the Beneficent? The disbelievers are in naught but illusion.
எவன் அல்லாஹ்வ் உடன் வேறு நாயனைப் பிரார்த்திக்கிறானோ அவனுக்கு அதற்காக எவ்வித ஆதாரம் உம் இல்லை அவனுடைய கணக்கு அவனுடைய இறைவனிடம்தான் இருக்கிறது நிச்சயமாக காஃபிர்கள் வெற்றி அடைய மாட்டார்கள்.
Whoever worships another god apart from God, for which he holds no proof, will have to account for it before his Lord. Verily the unbelievers will not prosper.
மேலும், எவன் அல்லாஹ்வ் உடன் வேறு நாயனைப் பிரார்த்திக்கிறானோ அவனுக்கு அதற்காக எவ்வித ஆதாரம் உம் இல்லை அவனுடைய கணக்கு அவனுடைய இறைவனிடம்தான் இருக்கிறது நிச்சயமாக காஃபிர்கள் வெற்றி அடைய மாட்டார்கள்.
And whoever invokes besides Allah another deity for which he has no proof- then his account is only with his Lord. Indeed, the disbelievers will not succeed.
எனினும்; அவர்களிலிருந்த் ஏ, அவர்களுக்கு அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்யும் ஒருவர் வந்ததைப் பற்றி அவர்கள் ஆச்சரியப்படுகின்றனர்; ஆகவே, காஃபிர்கள் கூறுகிறார்கள்;" இது ஓர் ஆச்சரியமான விஷயமேயாகும்."!
No, but they marvel that from among themselves a warner has come to them. The unbelievers say(in mockery):'This is a marvelous thing!
அர்ரஹ்மானை தவிர வேறு எவர் உங்களுக்குப் பட்டாளமாக இருந்து கொண்டு உதவி செய்வார்? காஃபிர்கள் ஏமாற்றத்திலன்றி வேறில்லை.
Or who is it that could be an army for you to aid you other than the Most Merciful? The disbelievers are not but in delusion.
எனினும்; அவர்களிலிருந்த் ஏ, அவர்களுக்கு அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்யும் ஒருவர் வந்ததைப் பற்றி அவர்கள் ஆச்சரியப்படுகின்றனர்; ஆகவே, காஃபிர்கள் கூறுகிறார்கள்;" இது ஓர் ஆச்சரியமான விஷயமேயாகும்."!
But they wonder that there has come to them a Warner from among themselves. So the Unbelievers say:"This is a wonderful thing!
எவன் அல்லாஹ்வ் உடன் வேறு நாயனைப் பிரார்த்திக்கிறானோ அவனுக்கு அதற்காக எவ்வித ஆதாரம் உம் இல்லை அவனுடைய கணக்கு அவனுடைய இறைவனிடம்தான் இருக்கிறது நிச்சயமாக காஃபிர்கள் வெற்றி அடைய மாட்டார்கள்.
He who calls unto any other God along with Allah has no proof thereof; verily, his account is only with his Lord; verily, the disbelievers shall not be successful.
நீங்கள் ஈமான் கொண்டபின், காஃபிர்கள் ஆக திருப்பி விடுவார்கள்.
they would turn you back, after your belief,[to being] unbelievers.
தம் வாய்களைக் கொண்டே அல்லாஹ்வின் ஒளியை( ஊதி) அணைத்துவிட அவர்கள் விரும்புகின்றார்கள்- ஆனால் காஃபிர்கள் வெறுத்த போதில் உம் அல்லாஹ் தன் ஒளியை பூர்த்தியாக்கி வைக்காமல் இருக்க மாட்டான்.
They would like to extinguish the light of God with a blow from their mouths, but even though the unbelievers may dislike it, God has decided to let His light shine forever.
எனினும்; அவர்களிலிருந்த் ஏ, அவர்களுக்கு அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்யும் ஒருவர் வந்ததைப் பற்றி அவர்கள் ஆச்சரியப்படுகின்றனர்; ஆகவே, காஃபிர்கள் கூறுகிறார்கள்;" இது ஓர் ஆச்சரியமான விஷயமேயாகும்.".
They are rather surprised that a warner from among themselves has come to them. So the unbelievers say:"This is astonishing.
அணைத்து விட நாடுகின்றனர், ஆனால் காஃபிர்கள் வெறுத்த போதில் உம், அல்லாஹ் தன் ஒளியைப் பூரணமாக்கியே வைப்பான்.
God wills to perfect His light, however the unbelievers may dislike it.
ஆகவே காஃபிர்கள் செய்தவற்றை அவர்களுக்கு நிச்சயமாக நாம் தெரிவிப்போம் மேலும் நாம் அவர்களை நிச்சயமாக, கடுமையான வேதனையைச் சவைக்கச் செய்வோம்.
Then We will most certainly inform those who disbelieved of what they did, and We will most certainly make them taste of the terrible torment.
ஆகவே காஃபிர்கள் செய்தவற்றை அவர்களுக்கு நிச்சயமாக நாம் தெரிவிப்போம் மேலும் நாம் அவர்களை நிச்சயமாக, கடுமையான வேதனையைச் சவைக்கச் செய்வோம்.
But We will surely inform those who disbelieved about what they did, and We will surely make them taste a massive punishment.
பூமி மீது பேசிய அவர் அவரை காஃபிர்கள் தப்பிக்க முடியவ் இல்லை என்றால்,
For if they did not escape, those who refused him that spoke on earth, much more we
பூமி மீது பேசிய அவர் அவரை காஃபிர்கள் தப்பிக்க முடியவ் இல்லை என்றால்,
For if those who refused him that spoke on earth did not escape,
முடிவுகள்: 213, நேரம்: 0.0512

மேல் அகராதி கேள்விகள்

தமிழ் - ஆங்கிலம்