தம் இறைவனின் - ஆங்கிலம் மொழிபெயர்ப்பு

his lord
அவருடைய இறைவன்
தன் இறைவன்
தன்னுடைய இறைவனைச்
தன் இறைவனுக்கு
தம் இறைவனின்
அவருடைய இறைவனைப்
தம் இறைவனிடம்
தமது இறைவனை
அவனுடைய ஆண்டவன்
தன் இரட்சகரை

தமிழ் தம் இறைவனின் ஐப் பயன்படுத்துவதற்கான எடுத்துக்காட்டுகள் மற்றும் அவற்றின் மொழிபெயர்ப்புகள் ஆங்கிலம்

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Computer category close
அவர்கள்தாம் தம் இறைவனின் வசனங்களைய் உம்( மறுமையில்) அவனுடைய சந்திப்பையும் ஏற்க மறுத்தவர்கள் ஆவர்.
They are those who deny the verses of their Lord and the meeting with Him(in the Hereafter).
அதனால், அவர்கள் தம் இறைவனின் தூதருக்கு மாறு செய்தனர், ஆதலால் அவன் அவர்களைப் பலமான பிடியாகப் பிடித்துக் கொண்டான்.
And they disobeyed the Messenger of their Lord, so He punished them with a vehement punishment.}}.
அவர்கள் தம் இறைவனின் தூதருக்கு மாறு செய்தனர், ஆதலால் அவன் அவர்களைப் பலமான பிடியாகப் பிடித்துக் கொண்டான்.
They defied their Lord's messenger, so He seized them with an ever-tightening grip.
அதனால், அவர்கள் தம் இறைவனின் தூதருக்கு மாறு செய்தனர், ஆதலால் அவன் அவர்களைப் பலமான பிடியாகப் பிடித்துக் கொண்டான்.
They therefore disobeyed the Noble Messengers of their Lord- so He seized them with an intense seizure.
அல்லாஹ் எவருடைய இருதயத்தை இஸ்லாத்திற்காக விசாலமாக்குகிறானோ அவர் தம் இறைவனின் ஒளியில் இ இருக்கிறார்( ஆனால்) அல்லாஹ்வுடைய திக்ரை- நினைவை விட்டும்
Is he whose breast God has expanded unto Islam, so he walks in a light from his Lord…? But woe to those whose hearts are hardened against the remembrance of God!
அல்லாஹ் எவருடைய இருதயத்தை இஸ்லாத்திற்காக விசாலமாக்குகிறானோ அவர் தம் இறைவனின் ஒளியில் இ இருக்கிறார்( ஆனால்)
Shall he then whose breast Allah hath expanded for Islam, so that he followeth a light from his Lord be as he whose heart is hardened?
அல்லாஹ் எவருடைய இருதயத்தை இஸ்லாத்திற்காக விசாலமாக்குகிறானோ அவர் தம் இறைவனின் ஒளியில் இ இருக்கிறார்( ஆனால்)
Is he whose breast Allah has opened to Islam, so that he is in light from His Lord(as he who is non-Muslim)?
அல்லாஹ் எவருடைய இருதயத்தை இஸ்லாத்திற்காக விசாலமாக்குகிறானோ அவர் தம் இறைவனின் ஒளியில் இ இருக்கிறார்( ஆனால்) அல்லாஹ்வுடைய திக்ரை- நினைவை விட்டும் விலகி எவர்களுடைய இருதயங்கள் கடினமாகி விட்டனவோ, அவர்களுக்குக் கேடுதான்- இத்தகையோர் பகிரங்கமான வழிகேட்டில் இ இருக்கிறார்கள்.
Is he whose bosom Allah hath expanded for Al-Islam, so that he followeth a light from his Lord,(as he who disbelieveth)? Then woe unto those whose hearts are hardened against remembrance of Allah. Such are in plain error.
அல்லாஹ் எவருடைய இருதயத்தை இஸ்லாத்திற்காக விசாலமாக்குகிறானோ அவர் தம் இறைவனின் ஒளியில் இ இருக்கிறார்( ஆனால்) அல்லாஹ்வுடைய திக்ரை- நினைவை விட்டும் விலகி எவர்களுடைய இருதயங்கள் கடினமாகி விட்டனவோ,
Is someone whose breast Allah has opened to Islam so that he follows a light from His Lord…? So woe to those whose hearts have been hardened to the remembrance of Allah.
அல்லாஹ் எவருடைய இருதயத்தை இஸ்லாத்திற்காக விசாலமாக்குகிறானோ அவர் தம் இறைவனின் ஒளியில் இ இருக்கிறார்( ஆனால்)
Is he whose chest Allah has expanded to Islam, so that he walks upon a light from his Lord(as those whose heart is sealed)?
எனவே எவர் தம் இறைவனின் தெளிவான பாதையில் இருக்கிறாரோ அவர் எவனுடைய செயலின் தீமை அவனுக்கு அழகாக் காண்பிக்கப் பட்டுள்தோ, இன்னும்,
Is then one who is on a clear(Path) from his Lord, no better than one to whom the evil of his conduct seems pleasing,
அல்லாஹ் எவருடைய இருதயத்தை இஸ்லாத்திற்காக விசாலமாக்குகிறானோ அவர் தம் இறைவனின் ஒளியில் இ இருக்கிறார்( ஆனால்)
Is he whose heart Allah has opened for Islam so that he is in a light from his Lord(like the hard-hearted)? Nay,
அல்லாஹ் எவருடைய இருதயத்தை இஸ்லாத்திற்காக விசாலமாக்குகிறானோ அவர் தம் இறைவனின் ஒளியில் இ இருக்கிறார்( ஆனால்) அல்லாஹ்வுடைய திக்ரை- நினைவை விட்டும் விலகி எவர்களுடைய இருதயங்கள் கடினமாகி விட்டனவோ, அவர்களுக்குக் கேடுதான்- இத்தகையோர்
So will he whose bosom Allah has opened up for Islam- he is therefore upon a light from his Lord- ever be equal to one who is stone hearted?
ஆனால் அவளோ அவரைத் திடம் ஆக விரும்பினாள்; அவரும் தம் இறைவனின் ஆதாரத்தைக் கண்டிராவிட்டால் அவள் மீது விருப்பம் கொண்டே இருப்பார்;
For she desired him; and he would have taken her, but that he saw the proof of his Lord. So was it, that We might turn away from him evil
ஆனால் அவளோ அவரைத் திடம் ஆக விரும்பினாள்; அவரும் தம் இறைவனின் ஆதாரத்தைக் கண்டிராவிட்டால் அவள் மீது விருப்பம் கொண்டே இருப்பார்;
And assuredly she besought him, and he would have besoughther were it not that he had seen the argument of his Lord. Thus We did,
ஆனால் அவளோ அவரைத் திடம் ஆக விரும்பினாள்; அவரும் தம் இறைவனின் ஆதாரத்தைக் கண்டிராவிட்டால் அவள் மீது விருப்பம் கொண்டே இருப்பார்;
But the woman desired him, and he would have desired her but for the indication he received from his Lord. This was so that We may avert both evil
ஆனால் அவளோ அவரைத் திடம் ஆக விரும்பினாள்; அவரும் தம் இறைவனின் ஆதாரத்தைக் கண்டிராவிட்டால் அவள் மீது விருப்பம் கொண்டே இருப்பார்;
She desired him, and he desired her, had he not seen the proof of his Lord. It was thus that We diverted evil
அல்லாஹ் எவருடைய இருதயத்தை இஸ்லாத்திற்காக விசாலமாக்குகிறானோ அவர் தம் இறைவனின் ஒளியில் இ இருக்கிறார்( ஆனால்) அல்லாஹ்வுடைய திக்ரை- நினைவை விட்டும் விலகி எவர்களுடைய இருதயங்கள் கடினமாகி விட்டனவோ, அவர்களுக்குக் கேடுதான்- இத்தகையோர் பகிரங்கமான வழிகேட்டில் இ இருக்கிறார்கள்.
What about someone whose heart God has opened to Islam, so that he follows a light from His Lord? Woe to those whose hearts are hardened against the mention of God. Those are in manifest error.
ஆனால் அவளோ அவரைத் திடம் ஆக விரும்பினாள்; அவரும் தம் இறைவனின் ஆதாரத்தைக் கண்டிராவிட்டால் அவள் மீது விருப்பம் கொண்டே இருப்பார்;
She verily desired him, and he would have desired her if it had not been that he saw the argument of his Lord. Thus it was,
ஆனால் அவளோ அவரைத் திடம் ஆக விரும்பினாள்; அவரும் தம் இறைவனின் ஆதாரத்தைக் கண்டிராவிட்டால் அவள் மீது விருப்பம் கொண்டே இருப்பார்;
She certainly made for him; and he would have made for her[too] had he not beheld the proof of his Lord. So it was, that We might turn away
முடிவுகள்: 90, நேரம்: 0.038

வார்த்தை மொழிபெயர்ப்பு மூலம் வார்த்தை

மேல் அகராதி கேள்விகள்

தமிழ் - ஆங்கிலம்