நேர்வழி காட்டமாட்டான் - ஆங்கிலம் மொழிபெயர்ப்பு

will not guide
நேர்வழி காட்டமாட்டான்
guideth not
நேர்வழியில் செலுத்த மாட்டான்
நேர்வழி காட்டமாட்டான்
நேர் வழி காண்பிப்பத் இல்லை
shall not guide

தமிழ் நேர்வழி காட்டமாட்டான் ஐப் பயன்படுத்துவதற்கான எடுத்துக்காட்டுகள் மற்றும் அவற்றின் மொழிபெயர்ப்புகள் ஆங்கிலம்

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Computer category close
நீங்கள் கவனித்தீர்களா?" என்று நீர் கூறுவீராக! நிச்சயமாக அல்லாஹ் அநியாயக்கார சமூகத்திற்கு நேர்வழி காட்டமாட்டான்.
believed while you were arrogant…?" Indeed, Allah does not guide the wrongdoing people.
நீங்கள் கவனித்தீர்களா?" என்று நீர் கூறுவீராக! நிச்சயமாக அல்லாஹ் அநியாயக்கார சமூகத்திற்கு நேர்வழி காட்டமாட்டான்.
while you spurn it?" Assuredly God does not guide a wicked people.
நிச்சயமாக அல்லாஹ் அநியாயக்கார சமூகத்திற்கு நேர்வழி காட்டமாட்டான்.
while you have arrogantly denied it. God does not guide the unjust.
அவர்கள் தம்மில் சிலர் சிலருக்குப் பாதுகாவலர்கள் ஆக இருக்கின்றனர். உங்களில் எவரேனும் அவர்களைப் பாதுகாவலர்கள் ஆக ஆக்கினால் நிச்சயமாக அவரும் அவர்களைச் சேர்ந்தவர்தான். நிச்சயமாக அல்லாஹ் அநியாயக்கார மக்களுக்கு நேர்வழி காட்டமாட்டான்.
do not take the Jews and the Christians for friends; they are friends of each other; and whoever amongst you takes them for a friend, then surely he is one of them; surely Allah does not guide the unjust people.
நிச்சயமாக அல்லாஹ் அநியாயக்கார சமூகத்திற்கு நேர்வழி காட்டமாட்டான்.
while you became arrogant? Indeed Allah does not guide the unjust.”.
கொள்ளாதீர்கள்.( உங்களுக்கு விரோதம் செய்வதில்) அவர்கள் தம்மில் சிலர் சிலருக்குப் பாதுகாவலர்கள் ஆக இருக்கின்றனர். உங்களில் எவரேனும் அவர்களைப் பாதுகாவலர்கள் ஆக ஆக்கினால் நிச்சயமாக அவரும் அவர்களைச் சேர்ந்தவர்தான். நிச்சயமாக அல்லாஹ் அநியாயக்கார மக்களுக்கு நேர்வழி காட்டமாட்டான்.
Take not the Jews and the Christians as Auliya'(friends, protectors, helpers, etc.), they are but Auliya' to one another. And if any amongst you takes them as Auliya', then surely he is one of them. Verily, Allah guides not those people who are the Zalimun(polytheists and wrong-doers and unjust).
அவர்கள் தம்மில் சிலர் சிலருக்குப் பாதுகாவலர்கள் ஆக இருக்கின்றனர். உங்களில் எவரேனும் அவர்களைப் பாதுகாவலர்கள் ஆக ஆக்கினால் நிச்சயமாக அவரும் அவர்களைச் சேர்ந்தவர்தான். நிச்சயமாக அல்லாஹ் அநியாயக்கார மக்களுக்கு நேர்வழி காட்டமாட்டான்.
do not take the Jews and the Christians as allies. They are[in fact] allies of one another. And whoever is an ally to them among you- then indeed, he is[one] of them. Indeed, Allah guides not the wrongdoing people.
உம் இது சுலபமான வழியாகும். மேலும், அல்லாஹ்வுக்கு அஞ்சி நடந்து( அவன் கட்டளைகளை) கவனாமாய்க் கேளுங்கள்- ஏனென்றால் அல்லாஹ் பாவம் செய்யும் மக்களுக்கு நேர்வழி காட்டமாட்டான்.
oaths would be admitted after their oaths. And fear Allah and listen(with obedience to Him). And Allah guides not the people who are Al-Fasiqun(the rebellious and disobedient).
செய்பவனைவிட அதிக அநியாயக்காரன் யார்? நிச்சயமாக அல்லாஹ் இத்தகைய அநியாயக்காரக் கூட்டத்தினருக்கு நேர்வழி காட்டமாட்டான்.
should lead astray men without knowledge? Surely Allah does not guide the unjust people.
செய்பவனைவிட அதிக அநியாயக்காரன் யார்? நிச்சயமாக அல்லாஹ் இத்தகைய அநியாயக்காரக் கூட்டத்தினருக்கு நேர்வழி காட்டமாட்டான்.
he may lead people astray without knowledge? Surely, God does not guide the wrongdoers.
செய்பவனைவிட அதிக அநியாயக்காரன் யார்? நிச்சயமாக அல்லாஹ் இத்தகைய அநியாயக்காரக் கூட்டத்தினருக்கு நேர்வழி காட்டமாட்டான்.
to lead mankind astray without knowledge. Certainly Allah guides not the people who are Zalimunpolytheists and wrong-doers.
நிச்சயமாக அல்லாஹ் இத்தகைய அநியாயக்காரக் கூட்டத்தினருக்கு நேர்வழி காட்டமாட்டான்.
people without any knowledge? Indeed Allah does not guide the wrongdoing lot.
அல்லாஹ் அவர்களுக்கு நேர்வழி காட்டமாட்டான்; இன்னும் அவர்களுக்கு நோவினை செய்யும் வேதனையுமுண்டு.
the verses of Allah, Allah guides them not and for them is the painful.
அல்லாஹ் அவர்களுக்கு நேர்வழி காட்டமாட்டான்; இன்னும் அவர்களுக்கு நோவினை செய்யும் வேதனையுமுண்டு.
Allah guideth them not and theirs will be a painful doom.
நிச்சயமாக எவர்கள் அல்லாஹ்வின் வசனங்களை நம்பவில்லையோ, அல்லாஹ் அவர்களுக்கு நேர்வழி காட்டமாட்டான்; இன்னும் அவர்களுக்கு நோவினை செய்யும் வேதனையுமுண்டு.
God will not guide those who do not believe in His miracles. They will suffer a painful punishment.
நிச்சயமாக எவர்கள் அல்லாஹ்வின் வசனங்களை நம்பவில்லைய் ஓ, அல்லாஹ் அவர்களுக்கு நேர்வழி காட்டமாட்டான்; இன்னும் அவர்களுக்கு நோவினை செய்யும் வேதனையுமுண்டு.
Allah will not guide hose who do not believe in the Signs of Allah, and they will have a grievious punishment.
நிச்சயமாக அல்லாஹ் இத்தகைய அநியாயக்காரக் கூட்டத்தினருக்கு நேர்வழி காட்டமாட்டான்.
the two males He has forbidden or the two females or that which the wombs of the two females contain? Or were you witnesses when Allah charged you with this? Then who is more unjust than one who invents a lie about Allah to mislead the people by[something]">other than knowledge? Indeed, Allah does not guide the wrongdoing people.".
நிச்சயமாக அல்லாஹ் இத்தகைய அநியாயக்காரக் கூட்டத்தினருக்கு நேர்வழி காட்டமாட்டான்.
people astray without knowledge. Surely Allah never guides such a wrong-doing folk.
நிச்சயமாக அல்லாஹ் அநியாயக்கார சமூகத்திற்கு நேர்வழி காட்டமாட்டான்.
Indeed, Allah does not guide the wrongdoing people.
அல்லாஹ் அவர்களுக்கு நேர்வழி காட்டமாட்டான்; இன்னும் அவர்களுக்கு நோவினை செய்யும் வேதனையுமுண்டு.
Allah does not guide them aright, 166 rather, for them awaits a painful chastisement.… more».
முடிவுகள்: 54, நேரம்: 0.02

வார்த்தை மொழிபெயர்ப்பு மூலம் வார்த்தை

மேல் அகராதி கேள்விகள்

தமிழ் - ஆங்கிலம்