தமிழ்
முஃமினான
ஐப் பயன்படுத்துவதற்கான எடுத்துக்காட்டுகள் மற்றும் அவற்றின் மொழிபெயர்ப்புகள் ஆங்கிலம்
{-}
Ecclesiastic
Colloquial
Computer
முஃமினான ஆண்களைய் உம், முஃமினான பெண்களைய் உம் சுவர்க்கங்களின் பிரவேசிக்கச் செய்வதற்க் ஆக( இவ்வாறு அருளினான்)
(From His Wisdom) He admits the believers, both men and women, into Gardens underneath which rivers flow,
நிச்சயமாக, எவர்கள் முஃமினான ஆண்களைய் உம், முஃமினான பெண்களைய் உம் துன்புறுத்திப் பின்னர்,
Those who persecute the believing men and the believing women and then repent not,
முஃமினான ஆண்கள் உம் முஃமினான பெண்களுக்க் உம் அல்லாஹ் சுவனபதிகளை வாக்களித்துள்ளான்- அவற்றின் கழே ஆறுகள் ஓடிக்கொண்டிருக்கின்றன அவற்றில் அவர்கள் என்றென்ற் உம் இருப்பார்கள்.( அந்த) நித்திய சுவனபதிகளில் அவர்களுக்கு
God has promised men and women who believe gardens with streams of running water where they will abide for ever,
குர்ஆன்: அவர்கள் கண்ணிய தெரியக்கூடும் விட அவர்களின் அலங்காரத்தையும் இன்னும் காட்ட அவரது பார்வைகளைத் தாழ்த்திக் வேண்டும் தங்கள் வெட்கத் தலங்களைக் காத்துக் என்று இல்லை முஃமினான பெண்களுக்க் உம் நீர் கூறுவீராக;
Quran: And say to the believing women that they should lower his gaze and guard their private parts and not to show more of their adornment than decency may be visible;
முஃமினான ஆண்களைய் உம், முஃமினான பெண்களைய் உம் சுவர்க்கங்களின் பிரவேசிக்கச் செய்வதற்க் ஆக( இவ்வாறு அருளினான்) அவற்றின் கீழே ஆறகள் ஓடிக்கொண்ட் இருக்கும்; அவர்கள் அவற்றில் என்றென்ற் உம் தங்கியிருப்பார்கள்; அவர்களின் பாவங்களைய் உம்
And that He may admit men and women who believe into gardens with rivers running by,
முஃமினான ஆண்களைய் உம், முஃமினான பெண்களைய் உம் சுவர்க்கங்களின் பிரவேசிக்கச் செய்வதற்க் ஆக( இவ்வாறு அருளினான்) அவற்றின் கீழே ஆறகள் ஓடிக்கொண்ட் இருக்கும்;
That He may admit the believing men and the believing women to Gardens under which rivers flow(i.e. Paradise), to abide therein forever,
முஃமினான ஆண்களைய் உம், முஃமினான பெண்களைய் உம் சுவர்க்கங்களின் பிரவேசிக்கச் செய்வதற்க் ஆக( இவ்வாறு அருளினான்) அவற்றின் கீழே ஆறகள் ஓடிக்கொண்ட் இருக்கும்;
And that He may admit the believing men and the believing women to gardens beneath which rivers flow to abide therein eternally
முஃமினான ஆண்களைய் உம், முஃமினான பெண்களைய் உம் சுவர்க்கங்களின் பிரவேசிக்கச் செய்வதற்க் ஆக( இவ்வாறு அருளினான்)
In order to admit the believing men and believing women into Gardens beneath which rivers flow,
முஃமினான ஆண்கள் உம் முஃமினான பெண்களுக்க் உம் அல்லாஹ் சுவனபதிகளை வாக்களித்துள்ளான்- அவற்றின் கழே ஆறுகள் ஓடிக்கொண்டிருக்கின்றன அவற்றில் அவர்கள் என்றென்ற் உம் இருப்பார்கள்.( அந்த)
God has promised the believers, both men and women, Gardens through which rivers flow, wherein they will abide,
முஃமினான ஆண்களைய் உம், முஃமினான பெண்களைய் உம் சுவர்க்கங்களின் பிரவேசிக்கச் செய்வதற்க் ஆக( இவ்வாறு அருளினான்)
And that He may admit the believers, men and women alike, into gardens underneath which rivers flow,
நிச்சயமாக, எவர்கள் முஃமினான ஆண்களைய் உம், முஃமினான பெண்களைய் உம் துன்புறுத்திப் பின்னர்,
Those who persecute the believers, men and women, and then have not repented,
முஃமினான ஆண்களைய் உம், முஃமினான பெண்களைய் உம் சுவர்க்கங்களின் பிரவேசிக்கச் செய்வதற்க் ஆக( இவ்வாறு அருளினான்)
And so that He might admit the believers, men and women, into Gardens through which rivers flow,
முஃமினான ஆண்களுக்க் உம், முஃமினான பெண்களுக்க் உம், நீ மன்னிப்பளிப்பாயாக!
whoever enters my house a believer and the believing men
நிச்சயமாக, எவர்கள் முஃமினான ஆண்களைய் உம், முஃமினான பெண்களைய் உம் துன்புறுத்திப் பின்னர்,
Those who persecute(or draw into temptation) the Believers, men and women,
முஃமினான ஆண்களைய் உம், முஃமினான பெண்களைய் உம் சுவர்க்கங்களின் பிரவேசிக்கச் செய்வதற்க் ஆக( இவ்வாறு அருளினான்)
So that He would admit the believers(both male and female) to the gardens wherein streams flow,
என் இறைவா! எனக்க் உம், என் பெற்றோருக்கும், என் வீட்டில் நம்பிக்கையாளர்களாகப் பிரவேசித்தவர்களுக்க் உம், முஃமினான ஆண்களுக்க் உம், முஃமினான பெண்களுக்க் உம்,
Lord, forgive me, my parents, the believers who have entered my home
முஃமினான ஆண்கள் உம் முஃமினான பெண்களுக்க் உம் அல்லாஹ் சுவனபதிகளை வாக்களித்துள்ளான்- அவற்றின் கழே ஆறுகள் ஓடிக்கொண்டிருக்கின்றன அவற்றில் அவர்கள் என்றென்ற் உம் இருப்பார்கள்.( அந்த)
Allah hath promised to Believers, men and women, gardens under which rivers flow, to dwell therein,
முஃமினான ஆண்கள் உம் முஃமினான பெண்களுக்க் உம் அல்லாஹ் சுவனபதிகளை வாக்களித்துள்ளான்- அவற்றின் கழே ஆறுகள் ஓடிக்கொண்டிருக்கின்றன அவற்றில் அவர்கள் என்றென்ற் உம் இருப்பார்கள்.( அந்த)
God promises the believers, men and women, gardens beneath which rivers flow, abiding therein forever,
முஃமினான ஆண்கள் உம் முஃமினான பெண்களுக்க் உம் அல்லாஹ் சுவனபதிகளை வாக்களித்துள்ளான்- அவற்றின் கழே ஆறுகள் ஓடிக்கொண்டிருக்கின்றன அவற்றில் அவர்கள் என்றென்ற் உம் இருப்பார்கள்.( அந்த)
Allah promiseth to the believers, men and women, Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide-
முஃமினான ஆண்கள் உம், முஃமினான பெண்களுமாகிய நீங்கள் இதனைக் கேள்வியுற்றபோது,
When you[first] heard about it, why did not the faithful,
English
عربى
Български
বাংলা
Český
Dansk
Deutsch
Ελληνικά
Español
Suomi
Français
עִברִית
हिंदी
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
Italiano
日本語
Қазақ
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Nederlands
Norsk
Polski
Português
Română
Русский
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
తెలుగు
ไทย
Tagalog
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt
中文