வசனங்களைப் - ஆங்கிலம் மொழிபெயர்ப்பு

signs
அடையாளம்
பதிவு
அத்தாட்சியை
கையெழுத்திட
அறிகுறி
அத்தாட்சியாகும்
உள்நுழை
அத்தாட்சியும்
சைகை
சைன்
revelations
வெளிப்படுத்துதல்
வெளிப்பாடு
அகிலங்களின்
வசனங்களை
அகிலத்தாரின்
அளவற்ற
வெளிப்படும்போது
வஹீ
வெளிப்படுத்தல்
verses
வசனம்
வசனங்களின்
communications
தொடர்பு
தொடர்பு
தகவல்தொடர்பு
தொடர்பாடல்
தொடர்பியல்
தொடர்பாடல்
கம்யூனிகேஷன்
தகவல்தொடர்பு
தகவல்
ayat
வசனங்களை
வசனங்கள்

தமிழ் வசனங்களைப் ஐப் பயன்படுத்துவதற்கான எடுத்துக்காட்டுகள் மற்றும் அவற்றின் மொழிபெயர்ப்புகள் ஆங்கிலம்

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Computer category close
அல்லாஹ் மீது பொய்யைக் கற்பனை செய்கிறவனை விட, அல்லது அவனுடைய வசனங்களைப் பொய்யாக்குகிறவனை விட அநியாயக்காரன் யார்? நிச்சயமாக அநியாயக்காரர்கள் வெற்றி பெறவே மாட்டார்கள்.
Who is more wicked than he who invents a lie about Allah or belies His verses? The harmdoers shall never prosper.
நம்முடைய வசனங்களைப் பொய்யெனக் கூறிய மக்களின் உதாரணம் மிகவும் கெட்டதாகும்; அவர்கள் தமக்குத் தாமே தீங்கிழைத்துக் கொண்டார்கள்.
Evil is the likeness of the people who reject Our communications and are unjust to their own souls.
நம்முடைய வசனங்களைப் பொய்யென வாதிடுபவர்கள், மற்றும் மறுமையை மறுப்பவர்கள், மேலும், தங்களின் இறைவனோடு மற்றவர்களைச் சமம் ஆக்குகின்றவர்கள்
And do not follow the whims of those who deny Our Verses, and those who do not believe in the Hereafter,
ஆனால், எவர் நிராகரித்து, நம் வசனங்களைப் பொய்ப்பிக்கின்றார்களோ,அ( த்தகைய) வர்கள் நரகவாசிகளேயாவர்கள்.
But those who disbelieved and denied Our signs- they are the companions of Hellfire.
எவர் நம் வசனங்களைப் பொய்யெனக் கூறுகிறார்களோ அவர்களைப் படிப்படியாக அவர்கள் அறியா வண்ணம் பிடிப்போம்.
As for those who belie Our verses, We will draw them on little by little, from where they cannot tell;
அல்லாஹ்வின் வசனங்களைப் பற்றித் தர்க்கம் செய்பவர்களை நீங்கள் பார்க்கவில்லையா? எவ்வாறு அவர்கள்( சத்தியத்தை விட்டும்) திருப்பப்படுகின்றனர்?
Have you not seen how those who dispute the signs of God are turned away?
அல்லாஹ்வின் மீது பொய் கூறுபவன் அல்லது அவனுடைய வசனங்களைப் பொய்ப்பிக்க முற்படுபவன்- இவர்களைவிட மிக அநியாயம் செய்பவர் யார்?
Who does greater evil than he who forges a lie about Allah or belies His verses? Indeed,
அல்லாஹ்வின் வசனங்களைப் பற்றித் தர்க்கம் செய்பவர்களை நீங்கள் பார்க்கவில்லையா? எவ்வாறு அவர்கள்( சத்தியத்தை விட்டும்) திருப்பப்படுகின்றனர்?
Do you not see how those who dispute God's signs, are turned away from the right path--?
அவர்கள் அல்லாஹ்வின் வசனங்களைப் பொய்ப்பிக்க முற்பட்டு, அவற்றைப் பரிகசித்துக் கொண்டும் இருந்ததனால் தீமை செய்தவர்களின் முடிவும் தீமையாகவே ஆயிற்று.
Evil was the end of the harmdoers, because they belied the verses of Allah and mocked at them.
அல்லாஹ்வின் வசனங்களைப் பற்றித் தர்க்கம் செய்பவர்களை நீங்கள் பார்க்கவில்லையா? எவ்வாறு அவர்கள்( சத்தியத்தை விட்டும்) திருப்பப்படுகின்றனர்?
Do you not consider those who dispute concerning the signs of Allah- how are they averted?
நிராகரிப்பவர்களைத்தவிர( வேறு எவரும்) அல்லாஹ்வின் வசனங்களைப் பற்றி தர்க்கம் செய்ய மாட்டார்கள். ஆகவே, பட்டணங்களில் அவர்களுடைய( ஆடம்பர) நடமாட்டம் உம்மை ஏமாற்றி விட வேண்டாம்.
None but the unbelievers dispute concerning the verses of Allah. So do not be deluded by their going to and fro in the land.
இன்னும், நிராகரித்து விட்டு, நம்முடைய வசனங்களைப் பொய்யாக்கிக் கொண்டுமிருக்கிறார்களே அத்தகையோர்- அவர்கள் நரகவாசிகள்;
And those who disbelieve and deny Our signs, are the people of fire(hell);
அல்லாஹ்வின் வசனங்களைப் பற்றித் தர்க்கம் செய்பவர்களை நீங்கள் பார்க்கவில்லையா? எவ்வாறு அவர்கள்( சத்தியத்தை விட்டும்) திருப்பப்படுகின்றனர்?
Do you not see how those who dispute about the verses of Allah how they are turned about?
அல்லாஹ்வின் வசனங்களைப் பற்றித் தர்க்கம் செய்பவர்களை நீங்கள் பார்க்கவில்லையா? எவ்வாறு அவர்கள்( சத்தியத்தை விட்டும்) திருப்பப்படுகின்றனர்?
Did you not see those who dispute concerning the signs of Allah? Where are they being diverted?
அல்லாஹ் மீது பொய்யைக் கற்பனை செய்கிறவனை விட, அல்லது அவனுடைய வசனங்களைப் பொய்யாக்குகிறவனை விட அநியாயக்காரன் யார்?
And who is more unjust than one who invents about Allah a lie or denies His verses? Indeed,
நம் வசனங்களைப் பொய்யெனக்கூறி, நம்பிக்கை கொள்ளாமல் இருந்தவர்களை நாம் வேரறுத்து விட்டோம்!
annihilated those who belied Our verses. They were not believers!
அவர்கள் உம்( இவர்களைப் போலவே தம்) இறைவனின் வசனங்களைப் பொய்ப்பித்தார்கள்- ஆகவே நாம் அவர்களை அவர்களுடைய பாவங்களின் காரணமாக அழித்தோம்;
They rejected the communications of their Lord, therefore We destroyed them on account of their faults
ஃபிர்அவ்னின் கூட்டத்தார்களுடையவும், அவர்களுக்கு முன்பு இருந்தவர்களுடையவும் நிலைமையைப் போன்றதேயாகும்; அவர்கள் உம்( இவர்களைப் போலவே தம்) இறைவனின் வசனங்களைப் பொய்ப்பித்தார்கள்- ஆகவே நாம் அவர்களை அவர்களுடைய பாவங்களின் காரணமாக அழித்தோம்;
In the manner of the people of Firon and those before them; they rejected the communications of their Lord, therefore We destroyed them on account of their faults
பின்வரும் அல்குர்ஆனிய வசனங்களைப் பாருங்கள்.
Consider the following Qur'anic verses.
பின்வரும் அல்குர்ஆனிய வசனங்களைப் பாருங்கள்.
Consider the following verses of the Quran.
முடிவுகள்: 2549, நேரம்: 0.0346

மேல் அகராதி கேள்விகள்

தமிழ் - ஆங்கிலம்