互联互通 - 日本語 への翻訳

コネクティビティ
相互連結
相互接続コネクティビティー
連結性
インターコネクションと

中国語 での 互联互通 の使用例とその 日本語 への翻訳

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Programming category close
  • Computer category close
在印度,"互联互通"是一种生活方式,远远超过世界上其他一些经济体,而且数字平台被广泛使用。
インドでは、他のいくつかの世界経済地域に比べて、「コネクティビティ」(相互接続性)が生活様式に溶け込んでおり、デジタルプラットフォームが広く使用されています。
我们重申,将为本地区经济活动和互联互通创造安全和有韧性的环境,共同努力推进《亚太经合组织反恐和贸易安全战略》的落实。
我々は,APEC地域における経済活動及び連結性のために安全で強靱な環境を創造し,APEC統合テロ対策及び安全な貿易戦略を履行するための協同努力を継続するとの決意を再確認する。
与会各方围绕“贸易与投资”、“金融合作与发展”、“互联互通”、“蓝色经济”4个议题进行了讨论。
フォーラムには「貿易と投資」、「金融協力と発展」、「コネクティビティー」、「ブルー経済」という4つの議題が設けられています。
上海合作组织成员国于2014年签署了《上海合作组织成员国政府间国际道路运输便利化协定》,促进“一带一路”的区域互联互通
上海協力機構加盟国は2014年に「上海協力機構加盟国の政府間の国際道路輸送円滑化協定」を締結し、「一帯一路」の地域の相互連結を促進する。
现在中欧班列以速度比海运快、费用比空运低的优势,成为沿途国家促进互联互通、提升经贸合作水平的重要平台。
現在、中欧班列はスピードが海運より速く、費用が空輸より安いという優位性により、沿線国のコネクティビティーを促進し、経済・貿易協力水準を引き上げるための重要なプラットホームとなっています。
在“一带一路”建设推动下,两国进出口贸易、互联互通、产能合作、产业园区建设将迅速发展,为两国及两国人民带来巨大福祉。
今後は「一帯一路」の建設に後押しされて、両国の輸出入、コネクティビティ、生産能力での協力、産業パークの建設が急速に発展し、両国と両国国民に巨大な恩恵をもたらすことになる。
谋布局――“我们要推动建立覆盖整个亚太的全方位、复合型互联互通网络……推动太平洋两岸互联互通建设彼此对接,在更广范围内辐射和带动实体经济发展。
構想を練る--「我々はアジア太平洋地域全体をカバーする全方位的で複合型の相互連結ネットワークを確立するために推進し、太平洋両岸の相互連結建設の相互の融合を推進し、より幅広い範囲内で放射状に拡大し、実体経済の発展を促進しなければならない。
本届会议的主题是“把握包容性机遇,拥抱数字化未来”,设置的优先政策内容包括提升互联互通水平,深化区域经济一体化,促进包容性和可持续增长等。
今回の会議のテーマは「包摂的な機会の活用、デジタル化された未来の受容」であり、コネクティビティ水準の向上、地域経済統合の深化、包摂的・持続可能な成長の促進などを優先政策としている。
届时,与会嘉宾将围绕“加强南亚区域合作、推动地区包容性发展”主题,重点就投资贸易、互联互通、减贫扶贫、城市发展、金融合作等议题进行交流。
その内、第1回中国・南アジア協力フォーラムでは「南アジアの地域協力の強化と包摂的発展の推進」をテーマとし、投資貿易、相互接続(コネクティビティー)、貧困支援、都市発展、金融協力などについて重点的に検討、交流する。
我们多次说了,中方提出“一带一路”倡议,是希望本着共商共建共享的原则,同各国一道,通过加强基础设施互联互通和彼此发展战略对接,实现共同发展和繁荣。
われわれは繰り返し述べているが、中国側の打ち出した「一帯一路」イニシアティブは、「共に話し合い、共に建設し、共に分かち合う」原則に基づき、各国と共にインフラのコネクティビティと互いの発展戦略の連携の強化を通じて、共同発展・繁栄を実現することを望むものだ。
根底设施的连通是东盟经济一体化的根底,2010年经过的《东盟互联互通总体规划》包括700多项工程和方案,投资规模函授约3800万美元。
インフラ設備の連携はASEAN経済一体化の基盤であり、2010年に可決された『ASEAN連結性マスタープラン』(MPAC)は700件を超えるプロジェクト・プランをカバーするもので、投資規模は約3800万ドルだった。
东亚峰会是亚太区域合作的重要议事平台,由东盟轮值主席国主办和主持,一直将能源、金融、教育、公共卫生、灾害管理、东盟互联互通等作为重点合作领域。
東アジアサミットはアジア太平洋地域協力の重要なプラットフォームであり、ASEAN議長国が主催し、エネルギー、金融、教育、公衆衛生、災害管理、ASEANコネクティビティなどを重点協力分野としてきた。
基础设施的连通是东盟经济一体化的基础,2010年通过的《东盟互联互通总体规划》囊括700多项工程和计划,投资规模约3800万美元。
インフラ設備の連携はASEAN経済一体化の基盤であり、2010年に可決された『ASEAN連結性マスタープラン』(MPAC)は700件を超えるプロジェクト・プランをカバーするもので、投資規模は約3800万ドルだった。
展望未来,上海合作组织将继续深化各国在经贸、投资、金融、互联互通、农业等诸多领域的合作,为经济合作注入新动力,推动各国发展战略和“一带一路”建设对接,打造上合区域融合发展新格局。
未来を展望して、上海協力機構は引き続き各国の経済・貿易、投資、金融、相互連結、農業などの多くの分野の協力を深め、経済協力のために新しい原動力を注ぎ込んで、各国の発展戦略と「一帯一路」建設とドッキングするよう推進して、上海協力機構地域の融合・発展の新しい枠組みを築き上げる。
今年正值中日邦交正常化45周年,希望双方把握住亚洲发展的历史机遇,加强投资贸易、财政金融以及地区基础设施建设、互联互通等领域合作,在实现各自进一步发展的同时,共同维护地区和平稳定,推进区域一体化进程。
今年は中日国交正常化45周年にあたり、双方がアジア発展の歴史的なチャンスをつかみ、投資・貿易、財政・金融および地域のインフラ建設、相互接続(コネクティビティー)などの分野で協力し、それぞれが一層の発展を実現すると同時に、地域の平和安定を共に守り、地域統合のプロセスを進めていくよう希望する。
出席峰会“全球贸易新边界”对话会的香港特区行政长官林郑月娥表示,如果各经济体都能在互联互通方面有所突破,这将不仅为“一带一路”沿线国家和地区带来巨大的经济发展机遇,也将让其他国家和地区分享红利。
サミットの「グローバル貿易の新たな境界」対話会に出席した香港特別行政区の林鄭月娥行政長官は、各経済体がコネクティビティの面で成長できるなら、「一帯一路」沿線国家や地域に巨大な経済発展のチャンスをもたらすだけでなく、その他の国や地域も利益を共有できるだろうと話した。
行动4:为了保持伙伴国家稳定、可持续经济发展与良好治理,欧盟将更加强有力地应用现有的双边协议与金融工具,并遵循在实现欧盟欧亚互联互通战略所秉持的同样原则与中国合作。
行動4:パートナー諸国の安定、持続可能な経済発展および優れたガバナンスへの関心を保持するために、EUは既存の二者間協定および資金提供手段をより確実に適用し、欧州とアジアの連結に関するEUの戦略の実施を通じて、同じ原則に従うよう中国に働きかける。
作为我国为推进“一带一路”建设专门设立的中长期开发投资机构,“丝路基金”秉承为经贸合作和双边、多边互联互通提供投融资支持的宗旨,目前已完成了15个项目签约,承诺投资金额累计达60亿美元,涉及项目总投资额超过800亿美元。
我が国の「一帯一路」建設の推進のために、特に設置された中長期開発投資機関であるシルク・ロード基金」が経済貿易協力と二国間、多国間で相互連結するための融資の支えを提供する趣旨を基づいて、現在すでに15のプロジェクトの契約を締結して、承諾した投資額が累計60億ドルに達し、関連プロジェクト投資総額が800億ドルを上回った。
SIP互联互通连接。
SIP相互運用につなぎましょう。
让产权交易互联互通.
運用財産相互間における取引。
結果: 162, 時間: 0.034

異なる言語での 互联互通

単語ごとの翻訳

トップ辞書のクエリ

中国語 - 日本語