という言葉は - 中国語 への翻訳

日本語 での という言葉は の使用例とその 中国語 への翻訳

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Programming category close
  • Computer category close
ありがとう」という言葉は、いくつ重ねてもかさばらないし、嫌な気持ちになる人はいません。
谢谢”这句话说再多次都不嫌多,也不会让人觉得讨厌。
テクノロジという言葉は「物事のより良いやり方」を意味します。
从词源上讲,技术这个词的意思是“一种更好的做事情的方式”。
実際、「体育館」という言葉は「裸の運動の学校」を意味しています。
事實上,“體育館”這個詞的意思是“裸體運動學校”。
マーシャル計画」という言葉はすぐに用いられなくなり、「過剰生産力輸出」の「過剰」の2文字も省略されました。
马歇尔计划”这词早就弃用,输出“过剩产能”也省略了“过剩”二字。
実際、「体育館」という言葉は「裸の運動の学校」を意味しています。
事实上,“体育馆”这个词的意思是“裸体运动的学校”。
アレルギーという言葉は、オーストラリアの医師ピルケーが、1906年に提唱したものです。
过敏这一概念在1906年由澳大利亚的儿科医生皮尔克提出。
宗教という言葉は、新しい価値、新しい意味を備えている。
宗教”这个词有了新的价值,新的意义。
そしてビッグ・ブラザーという言葉は、以来ひとつの社会的なアイコンとして機能するようになった。
於是BigBrother的這個用語,從此以後開始變成了一種社會性的圖騰在發揮作用。
ティールタという言葉は、無限の大洋へ飛び込むための一種のジャンプ台を意味する。
提尔塔这个词的意思是指某种能使人跳入无限海洋的跳板。
社会という言葉は、サンスクリット語で「サマジャ」という。
社會」這個字在梵文裡叫做「薩瑪佳」。
ギリシャ語では、オンファロスという言葉は「へそ」を意味します(オンファレ女王の名前と比較)。
在希腊语中,浮饰这个词的意思是“肚脐”(与女王Omphale的名字进行比较)。
この用法とは別に、霊魂という言葉は聖書の中で、さらに『人』という意味でも使っています。
除了这种用法,灵魂这词在圣经里有“人”的含义。
むちうち症という言葉はほとんどの人が知っておられるかもしれません。
口入这个词可能大多数人都是知道的。
という言葉は、一般的にキングジェームズの"信じる"と訳されており、それ以外の場合は"信じる"。
一词一般翻译为“信”在国王詹姆斯,“相信”,否则。
私はアリストテレスが言った「人間は社会的な動物である」という言葉は二つの意味を持っていると思っております。
我把亚里斯多德说的“人是社会的动物”这句话理解成两种意思。
私にとっては、神という言葉は人間の弱さの表現かつ産物、聖書は尊敬すべきだが同時に極めて子供っぽい原始的な伝説、以上の何物でもない。
对我而言,上帝这个词不过是人类弱点的体现和产物,《圣经》收集的传说值得尊敬,但极为原始且相当幼稚。
しかし注入が長年に渡ったために、人権という言葉は大部分の中国人にとってはネガティブな表現となり、少なくとも疑わしい言葉となっている。
可是經過多年灌輸,「人權」這個詞在絕大部分中國人心目中成了一個貶義詞,至少是一個可疑的詞。
ケチュア語では、Intihuatanaという言葉は「太陽の後ろに乗っている」と解釈されますが、その起源がどこから生じたのかは不明です。
在克丘亚语中,Intihuatana这个词翻译为“晒太阳的帖子”,但未知该词的起源在哪里。
Hesedが見つかったという言葉は、ヘブライ語の約250倍ot、およびこれらのインスタンスは、125には詩篇を授けた。
這個詞hesed是發現了大約250倍,在希伯來語職能治療,其中有125個實例中的詩篇。
たとえば、現代中国語の「社会」という言葉は、すでに抽象名詞となっているが、これは日本語「外来語」の一つである。
例如,现代汉语中的“社会”这个词,已是一个抽象名词,是日语“外来语”中的一个。
結果: 140, 時間: 0.0681

異なる言語での という言葉は

単語ごとの翻訳

トップ辞書のクエリ

日本語 - 中国語