ギリシャ語は - 英語 への翻訳

the greek word
ギリシャ語の
ギリシア語
ギリシャの単語

日本語 での ギリシャ語は の使用例とその 英語 への翻訳

{-}
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
ビタミンEは、トコフェノールとも呼ばれ、ギリシャ語は子供を授かるための力を与えるという意味があります。
Vitamin E is also called tocopherol, a greek word that means that help have a child.
アレクサンドロス大王の征服により,ギリシャ語は広範な地域で話され,理解されるようになりました。
Because of the conquests of Alexander the Great, Greek was widely spoken and understood.
新約聖書の原語のギリシャ語は、聖霊が人格者であることを明白にしています。
The grammar of the Greek New Testament indicates that the Holy Spirit is a person.
新約聖書では、"ことば"と訳されているギリシャ語は二つの単語があります。:rhemaとlogosです。
In the New Testament, there are two Greek words translated"word": rhema and logos.
永遠の命”と訳されたギリシャ語は、“zoeaionia(ゾイ・アイオニア)”です。
The New Testament phrase“eternal life” is two Greek words:“zoe aionion”.
新約聖書において「新しい」と訳されるギリシャ語は二つあります。
There are two Greek words which are translated“new” in the Bible.
なぜなら、"汚れたもの"と訳されたギリシャ語は、"koinos"であり、それは"平凡な"(Strong,number2839)と言う意味だからです。
If you think that you are guilty- because the Greek word translated"unholy" is"koinos," and it means"common" Strong, number 2839.
此処における「雲」のためのギリシャ語は、nephelasで、更に昔の読み方、Naphaleim(ネフィリム)を、誤魔化しているのかも知れません。
(25) The Greek word for"clouds" here, nephelas, may disguise a more ancient reading, Napheleim(Nephilim).
試練”と訳されているギリシャ語は”誰かの人生の問題、平安、慰め、喜び、幸せのパターンを崩す何か”という意味を表します。
I found the Greek word for trial,“connotes trouble, or something that breaks the pattern of peace, comfort, joy and happiness in someone's life.”.
WilliamHendriksenは、"for"と翻訳されたギリシャ語は、"前置詞で・・・'therefore'もそうである"と書いていますTheGospelofLuke,
Dr. William Hendriksen said that the Greek word translated"for" is"a preposition…The Gospel of Luke, Baker, 1981 edition, p.">
要塞という言葉は新約聖書に一度だけ(2コリント10:4)出てきます。要塞と訳されているギリシャ語は、"城のような防御施設"という意味です。
The word stronghold appears only once in the New Testament(2 Corinthians 10:4), and the Greek word translated"stronghold" means"a fortification such as a castle.
ことば」と訳されているギリシャ語はロゴスで、当時のギリシャ哲学でも、ユダヤ思想でもよく使われていたものでした。
The Greek word translated"Word" in this passage is Logos, and it was common in both Greek philosophy and Jewish thought of that day.
ローマ人への手紙第1章の中に使われている二つのギリシャ語は、何かについて知る事と、その何かの完全なる知識を持つ事、との違いを表すのに用いる事が出来るでしょう。
Two Greek words in Romans chapter one can be used to show the difference between knowing about something and having a full knowledge of it.
DeArchitectura建築材料に10冊の本が含まれています,神殿建設のギリシャ語は設計,民間建築物,
De Architectura contains ten books on building materials, Greek designs in temple construction,
マーカス・ボックミュウル博士は、「"あなたが立ち直ったら、[もしくはもとに戻ったら]"は、多くの翻訳者達によって考慮されているけれども、元来のギリシャ語はそれを支持していない」MarkusBockmuehl,Ph.D。
I told you that Dr. Markus Bockmuehl said,"'When you have turned again[or turned back],' though favored by many translators, has no support in the Greek" Markus Bockmuehl, Ph. D.
スコット(オックスフォード大学出版局、1940)が編集した、ポールが使用するギリシャ語はケファレ(頭)そして、それは「人全体、または人生、四肢、上部(壁または共通の)、またはソースを指しますが、グループのリーダーには決して使用されません」。
Scott(Oxford University press, 1940) the Greek word Paul uses is kephalé(head) and it refers to‘the whole person, or life, extremity, top(of wall or common), or source, but is never used for the leader of a group'.
このギリシャ語はとても強い言葉です。
The Greek word here is very strong.
古代ギリシャ語と現代ギリシャ語は同じですか?
Is ancient Greece and ancient Greek the same?
古代ギリシャ語と現代ギリシャ語は同じですか?
Are ancient Greek and modern Greek the same?
古代ギリシャ語と現代ギリシャ語は同じですか?
Is modern Greek the same as the ancient language?
結果: 3017, 時間: 0.0254

単語ごとの翻訳

トップ辞書のクエリ

日本語 - 英語