同誌 - 英語 への翻訳

magazine
雑誌
マガジン
同誌
掲載
publication
出版
公開
公表
発行
掲載
発表
刊行
パブリケーション
文献
発刊
journal
ジャーナル
雑誌
日記
journal of
日誌
新聞
掲載
論文
会誌
same
同じ
同一の
同様の
同時に

日本語 での 同誌 の使用例とその 英語 への翻訳

{-}
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
同誌によると、ライス氏のコンサルタント会社、RiceHadleyGatesは、以前からDropboxの有力なアドバイザーだった。
According to the magazine, Rice's firm RiceHadleyGates has been an active advisor to Dropbox.
記事のオンラインバージョンを読むことができ、同誌のウェブサイトで。
Read the online version of the article can be on the magazine's website.
もし事実であれば、黒人のフォトグラファーによる米VOGUEの表紙撮影は、126年の同誌の歴史で初めて。
Her cover shoot also was the Vogue's first-ever by a black photographer in the magazine's 126-year-history.
授賞式・パーティーの模様は毎月5日発行の月刊誌「APPLETOWN」および同誌ウェブ版(WEB。
The awards ceremony and party pattern will be published in the monthly magazine“APPPLE TOWN” published on the 5th of every month and the web version of the magazine.
ダニエル・シュルマンは左翼誌『マザー・ジョーンズ』のワシントン支局の上級編集者であり、同誌の調査報道ティームの創設メンバーである。
Daniel Schulman is a senior editor in the Washington Bureau of Mother Jones and a founding member of the magazine's investigative journalism team.
もちろん、この車は〈完璧〉ではない、と同誌は言う。
Of course, the car isn't perfect, says the report.
同誌は、毎年、APAC市場において有望なサービス・製品を提供しているセキュリティプロバイダーを評価しており、全世界の企業の中から上位10社としてラックが選出されました。
Every year, the magazine evaluates security providers that offer promising services and products in the APAC market, and LAC has been selected as the Top 10 companies from around the world.
同誌によれば、出版後に寄せられた読者からのメールのほぼ3分の1が、彼女の写真をもっと掲載するよう要求するものであった。
The magazine later reported that following its publication, almost one-third of their mail was from readers demanding more photos of her.
同誌は1965年に創刊され、生物化学から遺伝化学、構造化学など複合糖鎖に関する基礎研究成果を主に掲載する学術雑誌です。
The publication, an academic journal established in 1965, mainly focuses on basic research in biochemistry, genetic engineering, and structural chemistry related to glycan compounds.
同誌はジュリアーニに“世界の市長”として賛辞を呈し、必要とされるときに、彼を取り巻く苦悩から離れ、尻込みすることなく、その勇敢さを発揮したことに対し賞賛を贈った。
The magazine paid tribute to Giuliani as“the Mayor of the World,” commending him for his bravery when it was required, for not quitting and for not shrinking from the pain all around him.
また、同誌インタビューで「私は人類が創造神話の必要性を感じて宗教を作ったというリチャード・ドーキンスのような人たちの説に同意している。
In the same interview, Gates said:"I agree with people like Richard Dawkins that mankind felt the need for creation myths.
女性スタッフのサイン・スウェンソン(SigneSwenson)氏は同誌に、ラボの女性職員たちは、女性モデルたちが自らの意思でここにきたわけでないのであれば、彼女たちを助けるべきかを話し合ったという。
The female staffer who spoke to the publication, Signe Swenson, said the women in the lab discussed whether they could help the young women if they were not there on their own accord.
同誌によると、「今年の人」には「その年の出来事に良くも悪くも最大の影響を与えた」人物が選出される。
The magazine says, the person of the year is one who“had the greatest influence, for better or worse, on the events of the year.”.
ピーターの関係者は「2人は非常に喜んでおり、新年がもたらす全てのことを楽しみにしています」と同誌に話している。
Peter's representative told the publication:"Both are beyond elated and are very much looking forward to all that the New Year will bring.".
もっとも、同誌が指摘するように、ウクライナ経由のEU向けガス供給が完全にストップしたとしても、EU域内で手持ちのガスを配分することで冬は乗り切れる。
The magazine notes that theoretically, even with a complete cessation of gas supply through Ukraine, EU countries would be able to make it through the winter by distributing available fuel among themselves.
各パートナーはHuobiCloudを利用して、「フィリピン、ロシア、台湾、インドネシア、カナダのそれぞれで新しい暗号化交換を設定する」と同誌は付け加えた。
Each individual husband or wife will make the most of Huobi Cloud to established up a new cryptocurrency trade in“the Philippines, Russia, Taiwan, Indonesia and Canada, respectively,” the publication extra.
一方、同誌はスマートフォン(4000億ドル)、クラウドコンピューティング(1750億ドル)、ソーシャルネットワーキング、電子書籍、フィンテック、ウエアラブルコンピューターを完全に見落としていた。
Meanwhile, the magazine completely missed smartphones($400 billion), cloud computing($175 billion), social networking, e-books, fintech and wearable computing.
各パートナーはHuobiCloudを利用して、「フィリピン、ロシア、台湾、インドネシア、カナダのそれぞれで新しい暗号化交換を設定する」と同誌は付け加えた。
Each partner will utilize Huobi Cloud to set up a new cryptocurrency exchange in“the Philippines, Russia, Taiwan, Indonesia and Canada, respectively,” the publication added.
セレーナはループスの治療を受けているけれど、活動休止中は精神的な健康を取り戻すことに集中しているの」と事情通の1人は同誌に語っている。
Selena is dealing with lupus, but this break is to focus on her mental health," one insider told the magazine.
世界中の誘拐事件のうち,誘拐された人が殺されるのは,10件に1件だけだ」と同誌は言っているが,「地元の警察には用心するように。
Only 1 in 10 kidnappings worldwide ends in the death of the person abducted,” says the magazine, but it gives this caution:“Beware of local police.
結果: 102, 時間: 0.0259

トップ辞書のクエリ

日本語 - 英語