室町 - 英語 への翻訳

日本語 での 室町 の使用例とその 英語 への翻訳

{-}
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
特に、13世紀、鎌倉時代には禅宗の僧侶たちによって多くの唐物がもたらされ、15世紀前半には、室町幕府がいわゆる「勘合貿易」を明国と行って以降、多くの品々が日本に輸入されました。
Especially during the 13th century, in the Kamakura period, many karamono were brought back by Zen priests. In the first half of the 15th century the Muromachi shogunate carried on'licensed trading' with Ming dynasty China and many things were imported into Japan.
日本では、16世紀の初め、室町時代(1338年~1573年ごろ)に伊勢の国(現在の三重県)で飢饉や疫病を追い払うため、お正月に獅子舞を舞ったのが始まりといわれています。
In Japan, it is believed that shishi-mai started in Ise no Kuni(Ise province, modern Mie prefecture) at the beginning of the 16th century during the Muromachi era(approx. between 1338 and 1573), in order to drive away famines and plagues in the new year.
能作:先日、能作のコレド室町テラス店オープンの際には、箔座さんの純金プラチナ箔を使わせいただき、コラボレーション花器を発売したのですが、今後もそうしたコラボレーションにはチャレンジしていきたいですね。
Nousaku: When we opened our NOUSAKU COREDO Muromachi Terrace store, we sold collaboration vases that used HAKUZA's junpaku purachina haku. In the future, I would like to do try more collaborations like that.
とりわけ日本橋地域においては、街の観光案内所「日本橋案内所(コレド室町1地下1階)」を核に、無料Wi-Fiの設置などのインフラ整備と、文化や日本の伝統を体験するプログラムの提供などソフトの取り組みを行ってきました。
Mitsui Fudosan has undertaken"soft" initiatives with the tourist-oriented Nihonbashi Information Center(located on the B1 floor of COREDO Muromachi 1) at the core and including infrastructure improvements such as setting up free Wi-Fi, as well as providing experiential learning programs on culture and Japanese traditions.
世界最古の木造建造物をはじめ、飛鳥、奈良、平安、鎌倉、室町と、7世紀から19世紀に至る各時代の優れた仏教建造物や文化財が一つの地域に集中し、よく保存されていることから高い遺産価値が認められた。
Outstanding Buddhist monuments and cultural assets from the 7th to 19th centuries, through the Asuka, Nara, Heian, Kamakura, and Muromachi eras, including the world's oldest wooden buildings, are concentrated in Horyu-ji.
このたび竣工した「日本橋室町三井タワー」は日本橋再生計画第2ステージの旗艦プロジェクトとなる大規模複合ビルであり、日本橋再生計画をさらに加速し、日本橋エリアのグローバル化に寄与するプロジェクトです。
The newly constructed Nihonbashi Muromachi Mitsui Tower is a large-scale mixed-use building and the flagship project for Stage II of the Nihonbashi Revitalization Plan. This project will further accelerate this plan, and contribute to the globalization of the Nihonbashi area.
オフィスフロアについて「日本橋室町三井タワー」のオフィスフロアは、「その先の、オフィスへ」をスローガンに、既成のオフィスビルの概念を超えて、新たな付加価値を生み出す空間であり、日本そして世界を牽引する企業の拠点となります。
The Office Building Floors Under the slogan"Beyond the Office,"the office floor of the Nihonbashi Muromachi Mitsui Tower goes beyond conventional office building concepts, and will generate new added value and provide a base for all companies that drive Japan and the world.
日本橋室町三井タワーは、2019年3月28日に竣工し、「産業創造」「界隈創生」「地域共生」「水都再生」をコンセプトとする「日本橋再生計画第2ステージ」の旗艦プロジェクトとなる大規模複合ビルです。
Nihonbashi Muromachi Mitsui Tower was completed on March 28, 2019.A flagship project of Stage 2 of the Nihonbashi Revitalization Plan, it is a large-sale, mixed-use facility with the key concepts of industry creation, neighborhood creation, community cohesion, and renewal of an aqua metropolis.
私が指揮を担当する「アンサンブル室町」を紹介したので、彼らからの要求にいつでも答えられるよう、活動を続けて行こうと思っている。EnsembleAdapeterはじめ同年代の演奏家に出会ったことも良かった。
Since my activity as the conductor of Ensemble Muromachi has been introduced at the presentation, I will continue it in order to respond to their request any time It was also a valuable experience to meet Ensemble Adapter and other Finnish musicians of my age; their constructive manner has stimulated me.
また、約30店舗で構成される低層階の商業施設「COREDO室町テラス」には、メインテナントとして台湾より「誠品生活」を迎え、2019年秋にグランドオープンすることが決定しました。
The Company will also be welcoming the eslite spectrum company from Taiwan as the main tenant to the lower floors of the COREDO Muromachi Terrace retail facility, which will comprise around 30 stores, and has decided on the fall of 2019 for its grand opening.
日本橋室町三井タワー」は、日本で初めての取り組みとして、開発区域内だけでなく区域外の既存オフィスビルや商業施設等の日本橋室町周辺地域に対して「電気」と「熱」を供給するエネルギープラントを設置します。
Nihonbashi Muromachi Mitsui Tower will be part of Japan's first initiative to supply electricity and heat not only to areas within the development zone, but also to nearby areas with existing office buildings and retail facilities outside the project zone in the Nihonbashi Muromachi area.
瀬戸内海に関する知識を活かし、16世紀に瀬戸内海の東西交通を支配したのが村上海賊です」14世紀中頃から15世紀、村上海賊は室町幕府などの船を瀬戸内海で護衛する役割を担っていた。
Exploiting its knowledge of the characteristics of the Seto Inland Sea, the Murakami Kaizoku controlled the east-west sea route during the sixteenth century."From around the middle of the fourteenth century to the fifteenth century, the Murakami Kaizoku protected the ships including those of the Muromachi feudal government(the shogunate of 1336 to 1573) passing through the Seto Inland Sea.
室町時代から近代にかけて、日本では、中国唐時代の伝説的な僧、寒山(かんざん)と拾得(じっとく)が数々の有名な画家たちによって繰り返し描かれ、いわば人気のキャラクターとなって親しまれた。
Since the Muromachi period(1336-1573) and up until modern times, many renowned Japanese artists have repeatedly painted Hanshan and Shide, both legendary monks from the Tang Dynasty period(618-907) in China.
京都ユニバーサル観光ナビ【おもいっきり癒やされたい】嵐山の竹林と庭園を満喫するコース室町時代に足利尊氏が後醍醐天皇の菩提をとむらうため、夢窓疎石(むそうそせき)のすすめで寺を建てました。
Offer Kyoto universal sightseeing info-【Really refreshing the soul】Course for rich enjoyment Arashiyama bamboo grove and gardens During the Muromachi period(1185-1333), at the recommendation of the monk Muso Soseki, Takauji Ashikaga had this temple built to perform religious rites for the departed soul of Emperor Go-Daigo.
室町時代に諸病退散のために当地に伝承されたといわれ、正月14日の厄払い祈祷に依頼され民家の座敷で舞われています。
This dance is said to have been introduced to this area during the Muromachi Period(1336-1573) in the hope of expelling illnesses. The dance is still performed in the back parlors of private houses upon request as a way of driving away evil spirits on January 14.
室町時代の絵師である狩野元信が美しい絶景をうまく描けずに筆を投げたことから名前がついた筆捨山(ふですてやま)が見事に描かれている。
Fudesuteyama(literally meaning"giving up a paint brush mountain"), which had been named after the episode that a master painter of the Muromachi period(1336-1573), Kano Motonobu, threw away his painting brush because he could not express the beauty of the mountain.
このため、室町戦国期の禁裏は、武家からの経済的支援に依存し、直属の公家集団も地方に下国して、公家社会の統括者としての地位までも喪失したという歴史像が描かれてきた。
This created a historical image of the Imperial Palace in the Muromachi and Sengoku periods that relied on the economic support from samurai families and even lost the social status as a supervisor of the court noble society because court nobles under the direct control had left for local regions.
日本の伝統的な料理の一つ「本膳料理」は、貴族文化が花開いた平安時代(1185-1192)の儀礼的な宴会様式に端を発し、その後、室町時代(1336-1573)に武士の宴会様式として確立された料理である。
Honzen ryori, a traditional form of Japanese cuisine, originated in the highly refined banquets of the Heian period(794-1185), the golden age of aristocratic culture, and subsequently became established as a banquet style of the samurai class during the Muromachi period 1336-1573.
zeitgeist「日本は西洋のモダニズムに先駆けること数百年、室町時代の中期に、既に簡素に美を見出す価値観を生み出していた」(原研哉『白』2008)
years than the West, in the middle of the Muromachi era(1336- 1573),
階のホール&カンファレンスは、約375m2のメインホール(別途約200m2のホワイエ)に、3つのカンファレンスを備えており、日本橋エリアにおいてすでに運営している「日本橋三井ホール(東京都中央区日本橋室町2-2-1COREDO室町1)」と連携し、日本橋エリアの多目的な交流機能を高めていきます。
Providing a main hall of approximately 375m2(and a separate foyer of approximately 200m2) and three conference rooms, the 3rd floor hall and conference facilities will cooperate with the Nihonbashi Mitsui Hall(5F, COREDO Muromachi 1, 2-2-1 Nihonbashi Muromachi, Chuo-ku, Tokyo) in COREDO Muromachi 1 already operating in the Nihonbashi area, further enhancing the various exchange functions of the Nihonbashi area.
結果: 213, 時間: 0.0319

異なる言語での 室町

トップ辞書のクエリ

日本語 - 英語