But those who were given knowledge and faith will say,‘Certainly you remained in Allah's Book until the Day of Resurrection. This is the Day of Resurrection, but you did not know.
Those who disbelieve- if they should have all that is in the earth and the like of it with it by which to ransom themselves from the punishment of the Day of Resurrection, it will not be accepted from them, and for them is a painful punishment.
But those who were given knowledge and faith will say,"You remained the extent of Allah 's decree until the Day of Resurrection, and this is the Day of Resurrection, but you did not used to know.
And those who are given knowledge and faith will say: Certainly you tarried according to the ordinance of Allah till the day of resurrection, so this is the day of resurrection, but you did not know.
But those endowed with knowledge and faith will say,"Indeed, you did tarry, as God ordained, till the Day of Resurrection, and this is the Day of Resurrection: but you were not aware of it.
But those endued with knowledge and faith will say:"Indeed ye did tarry, within Allah's Decree, to the Day of Resurrection, and this is the Day of Resurrection: but ye- ye were not aware!
They who conceal what Allah has sent down of the Book and exchange it for a small price- those consume not into their bellies except the Fire. And Allah will not speak to them on the Day of Resurrection, nor will He purify them.
Surely those who conceal any part of the Book that Allah has revealed and take for it a small price, they eat nothing but fire into their bellies, and Allah will not speak to them on the day of resurrection, nor will He purify them, and they shall have a painful chastisement.
Those who disbelieve- if they should have all that is in the earth and the like of it with it by which to ransom themselves from the punishment of the Day of Resurrection, it will not be accepted from them, and for them is a painful punishment.
Those who conceal what Allah has sent down of the Book, and purchase a small gain therewith(of worldly things), they eat into their bellies nothing but fire. Allah will not speak to them on the Day of Resurrection, nor purify them, and theirs will be a painful torment.
Those who hide the Book sent down by Allah and exchange it for an abject price- they only fill their bellies with fire and Allah will not speak to them on the Day of Resurrection nor will He purify them; and for them is a painful punishment.
Those who conceal what God revealed in the Book, and exchange it for a small price-those swallow nothing but fire into their bellies. And God will not speak to them on the Day of Resurrection, nor will He purify them, and they will have a painful punishment.
They who conceal what Allah has sent down of the Book and exchange it for a small price- those consume not into their bellies except the Fire. And Allah will not speak to them on the Day of Resurrection, nor will He purify them. And they will have a painful punishment.
Surely those who conceal any part of the Book that Allah has revealed and take for it a small price, they eat nothing but fire into their bellies, and Allah will not speak to them on the day of resurrection, nor will He purify them, and they shall have a painful chastisement.
So they were pursued by a curse in this world and on the Day of Resurrection. Behold!‘Ad indeed defied their Lord. Now, away with‘Ad, the people of Hud!
As for those who disbelieve, lo! if all that is in the earth were theirs, and as much again therewith, to ransom them from the doom on the Day of Resurrection, it would not be accepted from them. Theirs will be a painful doom.
Surely the ones who have disbelieved,(even) if they had whatever is in the earth altogether and the like of it, with it to ransom themselves from the torment of theDay of the Resurrection, in no way would it be(favorably) accepted of them, and they will have a painful torment.
And there was sent following after them in this world a curse, and upon the Day of Resurrection:'Surely Ad disbelieved in their Lord: so away with Ad, the people of Hood!
Those who disbelieve, if they had all that is in the earth, and as much again therewith to ransom themselves thereby from the torment on the Day of Resurrection, it would never be accepted of them, and theirs would be a painful torment.
Those who disbelieve, even if they had all that is in the earth, and the like of it with it, to ransom themselves with from the chastisement ofthe Day of Resurrection, it would not be accepted from them and theirs is a painful chastisement.
English
中文
عربى
Български
বাংলা
Český
Dansk
Deutsch
Ελληνικά
Español
Suomi
Français
עִברִית
हिंदी
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
Italiano
Қазақ
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Nederlands
Norsk
Polski
Português
Română
Русский
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Tagalog
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt