習主席は - 英語 への翻訳

president xi
習 主席
習近 平 主席 は
シーチンピン 主席 は
習氏 は
大統領 xi
xi said
mr xi
習 主席 は
習氏 は
xi jinping stressed
mr. xi
習 主席 は
習氏 は
xi jinping stressed that

日本語 での 習主席は の使用例とその 英語 への翻訳

{-}
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
習主席は、9月のインド訪問を心待ちにしており、またモディ首相の年内訪中を歓迎すると語った。
Mr. Xi said he was looking forward to his September visit to India, and also welcomed Mr. Modi to visit China this year.
習主席はパイプラインの供給開始を熱烈に祝賀し、両国の数多くの建設者に心からの謝意を表した。
Xi Jinping expressed warm congratulations on the commissioning of the pipeline and heartfelt thanks to the vast number of builders of the two countries.
習主席は中国を代表し、私は米国を代表しています。
And I have a lot of respect for President Xi, but he's representing China and I'm representing the United States.
習主席はWHOとIOCを訪問する、史上初の中国最高指導者になる。
President Xi Jinping will be the first top Chinese leader to visit the WHO and the IOC in history.
習主席は中国とフィリピンに触れ、両国のことを“敵意や対決の理由がない海を隔てた隣国”と呼んだ。
President Xi referred to China and the Philippines as Xi called the two countries“neighbors across the sea with no reason for hostility or confrontation.”.
また習主席は、「双方は互いの核心的利益や重大な懸念を尊重し、溝や敏感な問題を適切に処理しなければならない」と強調した。
Xi said both sides should respect the core interests and major concerns of each other and appropriately tackle their differences and sensitive issues.
習主席は会議を主宰するように上席に座り、その隣に鄭室長の一行と中国側の同席者たちが向かい合うように座席を配置した。
President Xi sat at the head of the table as if he presided over the meeting and arranged the rest of the seats so that Chung and his companies and Chinese attendees would sit facing one another.
保護主義と内向きの思考が増えつつある」と嘆いて、習主席は「開かれた姿勢のみが進歩を生み、包括性だけがそうした進歩を持続させる」と語った。
Lamenting that"protectionism and an inward-looking mentality are on the rise," Xi said that"only openness delivers progress and only inclusiveness sustains such progress.".
チャイニーズドリーム」が共産主義のレトリックを避けたとしても、習主席はソビエト連邦崩壊の原因について、ソビエト共産党がイデオロギー的な正統性と厳格な規律から外れたせいだと信じていると明言した。
Even if the Chinese dream avoids Communist rhetoric, Mr Xi has made it clear that he believes the Soviet Union collapsed because the Communist Party there strayed from ideological orthodoxy and rigid discipline.
習主席は状況が緊迫し、何らかの行動を起こさなければならない脅威の段階に達したということを明確に理解し、同意したと思う」。
President Xi clearly understands, and I think agrees, that the situation has intensified and has reached a certain level of threat that action has to be taken….
習主席は「中国は一貫してスポーツ事業の発展を重視し、社会の発展と進歩におけるオリンピズムの重要な役割を重視している。
Xi Jinping stressed that China has always attached importance to the development of sports and attached importance to the important role of the Olympic Movement in social development and progress.
習主席は、「過去10数年にわたり、3ヶ国は開放、団結、相互理解、相互信頼の精神に基づき、3ヶ国の対話や協力を積極的に展開し、重要な進展を遂げてきた。
In the past over 10 years, Xi said, the three countries have actively conducted trilateral dialogue and cooperation in the spirit of openness, unity, mutual understanding and trust, and have made important progress.
既に中国にとって最大の天然ガス供給国であるトルクメニスタンでは、習主席は世界第2位の規模を誇るガルキニシュ・ガス田の生産開始式典に出席した。
In Turkmenistan, already China's largest foreign supplier of natural gas, Mr Xi inaugurated production at the world's second-biggest gasfield, Galkynysh.
習主席は「平和で安定し、発展、繁栄する南アジアは地域の国々と人々の利益に合致し、中国の利益にも合致する。
President Xi pointed out that a peaceful, stable, developing and prosperous South Asia is in the interests of regional countries and peoples as well as China.
習主席は「中国側の提唱した『一帯一路』共同建設は、アラブ世界を含む国際社会の幅広い支持と積極的な参加を得た。
Xi Jinping stressed that the Chinese side proposed to build a"one- area road", which has been widely supported and actively participated by the international community, including the Arabia world.
習主席は10月、「あらゆる形態のリスクを予見し、予防する能力を高める」べく、「社会統治」の革新を呼びかけた。
Mr. Xi in October called for innovation in“social governance” that would“heighten the capacity to forecast and prevent all manner of risks.”.
首脳会議に先立つビジネスイベントで演説した習主席は、中国としては「アフリカ側の意思を完全に尊重」しており、「排他的なクラブ」を形成することに関心はないと明言。
At a business event ahead of the summit, Xi said China had“full respect for Africa's own will” and wasn't interested in forming an“exclusive club.”.
習主席は金委員長に対し、中国として北朝鮮との友好関係を持つ「戦略的選択」を行い、それは「いかなる状況でも不変だ」と述べた。
Mr Xi told Mr Kim that China had made a"strategic choice" to have friendly ties with North Korea, and they would"remain unchanged under any circumstances".
習主席はG20に先立ち開催されたB20(ビジネスサミット)で、外資規制をさらに緩和し、良好なビジネス環境を全力で整備すると発言している。
President Xi stated at the B20 Summit(business summit), which was held prior to the G20 Summit, that China would fully commit to providing an improved business environment by further relaxing restrictions on foreign investment.
主要国営メディアが放映した演説で、習主席は、2018年に中国が100以上の重要な改革措置を推進したと表明。
In a speech carried by all major state media, Xi said that in 2018 China had pushed more than 100 important reform measures.
結果: 106, 時間: 0.0387

異なる言語での 習主席は

単語ごとの翻訳

トップ辞書のクエリ

日本語 - 英語