- 英語 への翻訳

xi
西
習氏 は
習 は
習近 平
0
中国 の ) 習 国家 主席
習近 平 国家 主席 は

日本語 での の使用例とその 英語 への翻訳

{-}
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
体制下では少数民族に対する抑圧も増加しており、何百人ものイスラム系ウィグル人やカザフスタン人が政治再教育施設に収容されたという未確認情報もある。
Under Xi, repression against minority groups has also been ratcheted up, with unconfirmed reports of hundreds of Muslim Uygurs and Kazakhs thrown into political re-education centres.
主席は「アジアの出来事にはアジアの人々が対応し、アジアの問題はアジアの人々が解決し、アジアの安全はアジアの人々が守る。
He said:“It is for the people of Asia to run the affairs of Asia, solve the problems of Asia, and uphold the security of Asia.”.
体制下では少数民族に対する抑圧も増加しており、何百人ものイスラム系ウィグル人やカザフスタン人が政治再教育施設に収容されたという未確認情報もある。
Under Xi, repression against minority groups has also been ratcheted up, with unconfirmed reports of hundreds of Muslim Uighurs and Kazakhs thrown into political reeducation centers.
また、初級から上級まで日本語講座を開催しており、2007年より開始した速コース「新幹線コース」も人気講座となりました。
The Institute organizes Japanese lessons, ranging from beginners' class to advanced class; the"Shinkansen Course," a speed learning course introduced in 2007, has become a very popular course.
他の問題は、アジアの秘密結社、CIAとNSAの情報源は、中国の金平もまたロスチャイルドの為に働いていることを認めている。
The other problem is that Asian secret society, CIA and NSA sources agree that Chinese President Xi Jinping also works for the Rothschilds.
一方中国では、地下組織の上海、広東、台湾の派閥が全て、金平を排除する運動が本格的に進んでいると言っている。
In China, meanwhile, sources in the Shanghai, Guangdong and Taiwan factions of the Chinese underworld are all saying that a campaign to remove President Xi Jinping is under full swing.
が強権政治を復活させたことによる最も顕著な影響の一つは、中国の報道機関から批判的な報道がほぼ全面的に駆逐され、代わりに体制下の中国における明るい暮らしを報道するようになったことである。
One of the most glaring consequences of Xi's revival of strongman politics is that the Chinese press is now almost entirely devoid of critical reporting, filled instead with upbeat portrayals of life in China under Xi.
トランプと金平の周辺の策謀は、非常に大きな中国の金塊で裏打ちされた債権を、現金化するという目下の努力に繋がっていると、米国防情報局長官は言う:「これらの中国債権は、1930年代からFRBによって保有されて来た、中国金塊を返却する鍵である。
The intrigue around Trump and Xi Jinping is connected to ongoing efforts to cash large denomination Chinese gold backed bonds, a DIA source says:“These Chinese bonds are the key to returning Chinas gold that has been held by the Federal Reserve since the 1930's.
貿易のNATO”アジア基軸の武器(2011年10月、ヒラリー・クリントンが初めて発表した)のペルー太平洋海水への水葬儀式は、かくして、首席にとって、中国にしっかり支持されている東アジア地域包括的経済連携(RCEP)の利点を売り込む完璧な舞台となった。
The ritual burial, in Peru's Pacific waters, of the«NATO on trade» arm of the pivot to Asia(first announced in October 2011 by Hillary Clinton) thus offered Xi the perfect platform to plug the merits of the Regional Comprehensive Economic Partnership(RCEP), amply supported by China.
現在の「反腐敗」闘争を政権下の一時的な権力闘争と矮小化して捉えると、今後の中国政治の流れを読み誤る危険性がある。*そもそも歴史的にみると、共産党統治下の中国政治は集権化(「収」)と分権化(「放」)の間を往復する循環的な経路を歩んできた。
To trivialize the current fight against corruption under the Xi Jinping administration as a temporary power struggle poses the risk of misunderstanding trends in Chinese politics in the future.* Historically, China's politics under the Communist Party rule have followed a cyclical path that transitions between the centralization of power("collection") and decentralization of power"release.
代表達は、ジョージ・ソロスの様な億万長者のひきょう者や、ロスチャイルドやロックフェラー金融一族のもったいぶった講演を聞かされる代わりに、や他の中国指導者達が、スリランカやミャンマーでの新たな港湾施設から、中国から西欧と中東へ直接つながる高速鉄道に到るまでのプロジェクトを含め息の長い開発という目に見える提案をするのを聞いた。
Instead of hearing lofty speeches from billionaire poltroons like George Soros and members of the Rothschild and Rockefeller banking clans, delegates heard Xi and other Chinese leaders put tangible offers of sustained development on the table, including projects ranging from new port facilities in Sri Lanka and Myanmar to high-speed rail lines from China directly to Western Europe and the Middle East.
中国。
Xi China.
近平政権に。
Xi Jinping administration.
実は、このような生活…。
In fact this kind of practice….
の信頼度は特にヨーロッパでは低い。
Confidence in Xi is particularly low in Europe.
さま、暴力は平和をもたらしません。
Mr. Xi, force does not lead to peace.
主席、イタリア首相と会談。
He's meeting with the Italian prime minister.
主席とその妻に敬礼。
Ditto for the President and his wife.
トランプ氏は、主席に恥をかかせているのか?
Is Trump trying to shame his chief of staff into quitting?
及び蔡が陳水扁政権の取った誤りを繰り返さなければ、対話の機会は大きくなるだろう。
The window of opportunity may grow wider if Xi and Tsai are determined not to repeat the missteps taken by the Chen Shui-bian administration.
結果: 698, 時間: 0.0349

異なる言語での

トップ辞書のクエリ

日本語 - 英語