- 中国語 への翻訳

習近
習慣
学習
学ぶ
学習
習慣を
研修
習近
勉強
実習
ことを
演習が
風習
给习

日本語 での の使用例とその 中国語 への翻訳

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Programming category close
  • Computer category close
主席は2018年5月、中央外事工作委員会第1回会議にて、一帯一路の共同建設の未来の方向性をさらに明確にした。
年5月,习近平主席在中央外事工作委员会第一次会议上进一步明确了共建“一带一路”的未来方向。
今年1月、主席はダボス会議とジュネーブの国連欧州本部で重要演説を行った際、グローバル・ガバナンスなど重要な問題における中国の立場を特に明確にし、国際社会の称賛を勝ち取った。
今年1月,习近平主席在达沃斯世界经济论坛和联合国日内瓦总部发表重要讲话时,特别阐述了中国在全球治理等重大问题上的立场,赢得国际社会赞誉。
主席は勉強会で「金融の安全性は国家安全保障の重要部分をなし、経済の着実かつ健全な発展にとっての重要な基礎となる」と発言。
总书记指出:“金融安全是国家安全的重要组成部分,是经济平稳健康发展的重要基础。
主席の演説を聞き、同大統領は再度ブラジルのBRICSへの協力や企業家への支援に向けた連携強化を全力で支持する考えを示した。
完习主席的演讲,他再次重申巴西对金砖合作以及帮助金砖国家企业家加强联系提供全力支持。
第19回党大会後、主席は初の訪問国にベトナムとラオスを選び、双方の伝統的親善を活気づけ、実務協力を深化・拡大した。
中共十九大后,习近平主席首次出访选择越南和老挝,使双方传统友谊焕发生机,务实合作深化拓展。
主席の提唱したグローバル・ガバナンスの新理念は国際社会の一致した賛同と称賛を得て、すでに、また現在もポジティブな影響を生じている。
习近平主席倡导的全球治理新理念得到国际社会普遍认同和赞誉,已经并正在产生积极影响。
主席が演説で提起した「4つの促進」は、アジア太平洋に立脚し、世界を見据え、歴史の大局と発展の潮流への深い把握も含まれ、アジア太平洋の発展と協力を推進し、世界経済を活性化するために方向性を示した。
主席在演讲中提出的“四个促进”,立足亚太、放眼全球,正是蕴含着对历史大势和发展潮流的深刻把握,为推动亚太发展与合作、提振世界经济指明了方向。
主席による今年初の外遊は、中国とアラブ諸国の実務協力を継続的に推進させ、開放協力という中国の揺るぎない意志を示し、人類運命共同体と新型の国際関係の構築を積極的に推し進める中国の長期的考えも体現する。
主席今年首次出访,促使中国与阿拉伯国家间务实合作继续推展,表明中国开放合作的坚定意愿,也体现中国积极推动构建人类命运共同体、构建新型国际关系的长远考虑。
訪問期間中、主席はスイス連邦のロイトハルト大統領及び連邦委員会のメンバーが開催する出迎えセレモニーや正式な会談、調印式、記者会見などの活動に出席し、連邦議会両院の議長と会見し、またロイトハルト大統領と共にスイス経済界の代表らと会見する。
访问期间,主席将出席瑞士联邦主席洛伊特哈德以及联邦委员会成员举行的迎接仪式、正式会谈、签字仪式、会见记者等活动,会见联邦议会两院议长,还将同洛伊特哈德联邦主席共同会见瑞士经济界代表。
エバレット副会長は、2014年に主席がオーストラリアを訪問した時の情景をはっきりと覚えているとし、「当時私は出迎えの列の中に立っていたが、残念ながら習主席との距離が遠すぎて交流のチャンスがなかった」とした。
埃弗雷特清楚地记得2014年习近平主席访问澳大利亚时的情景:“当时我就站在欢迎的队伍中,可惜与习主席距离太远,没有机会交流。
年に主席とガウク大統領(当時)が始動した中独青少年交流年は「交流、友情、未来」をテーマに300件近くの活動を行い、両国の青少年6万人余りを引きつけた。
年,习近平主席与时任德国总统高克共同启动的中德青少年交流年,以“交流、友谊、未来”为主题,近300项活动吸引了6万余名中德青少年参与。
主席は全体会議で基調発言を行い、中国の政策と主張を全面的に明らかにし、核安全保障分野における中国の新たな措置と成果を紹介するとともに、世界の核安全保障の強化について具体的な提案を行う。
本届峰会上,习近平主席将全面阐述中国政策主张,介绍中国在核安全领域的新举措和新成就,并提出加强全球核安全的实质倡议。
豪中友好協会のジャン・エバレット副会長は、2014年に主席がオーストラリアを訪問した時の情景をはっきりと覚えているとし、「当時私は出迎えの列の中に立っていたが、残念ながら習主席との距離が遠すぎて交流のチャンスがなかった」とした。
澳中友好协会副主席简·埃弗雷特清楚地记得2014年习近平主席访问澳大利亚时的情景:“当时我就站在欢迎的队伍中,可惜距离习主席太远,没有机会交流。
主席は、潘事務総長が在任の10年間に、世界の平和、発展、繁栄のために注力し、中国と国連の協力を深めるために重要な貢献を行ったとして、高く評価しました。
习近平主席高度评价了潘基文在担任联合国秘书长10年来积极致力于促进世界和平、发展和繁荣事业的努力,以及为深化中国同联合国合作作出的重要贡献。
主席の外遊の足跡に伴い、「人類運命共同体の構築」という重要な理念は5年間で絶えず整い成長し、新時代の中国外交の鮮明な旗印となり、中国外交の生き生きとした実践に融合した。
伴随习近平主席的出访足迹,“构建人类命运共同体”重要理念5年来不断充盈完善、生发生长,成为新时代中国外交的鲜明旗帜,融汇于中国外交的鲜活实践中。
特に主席の世界経済情勢に対する把握と判断は非常に正確であり、その経済の処方箋は的が絞られており、公平かつ包括的であり、日本側の主張や訴求と重なる点が多い…。
特别是习主席对世界经济形势的把握与论断具有高度准确性,所开经济处方更有针对性、公正性和包容性,而且对日方的主张和诉求有较高覆盖性。
会議期間中、主席は約80の二国間、多国間活動を繰り広げ、22人の国家元首や政府首脳と会談・会見し、70余りの二国間協力協定に調印するか調印に立ち会った。
会议周期间,习近平主席共开展约80场双边和多边活动,同22位国家元首和政府首脑会谈会见,签署和见证签署70多个双边合作协议。
年の国連創設70周年関連サミットで、主席は5つの重要な提言をし、人類運命共同体構築の全体的な布陣と道筋を形成し、国際関係の発展に新たな気運をもたらした。
在2015年联合国成立70周年的一系列首脑会议上,习近平主席提出了五项重要倡议,以形成建设人类命运共同体的总体布局和路径,为国际关系的发展带来新的氛围。
昨年7月、フィリピン側は、1986年に中比両国が紛争を棚上げし南海を共同開発すると決定したことを踏まえ、両国はドゥテルテ大統領と主席の指導の下、天然資源を共同開発し両国人民に利益と幸福をもたらす適切な方法を見つけ出す知恵があると確信していると表明した。
去年7月,菲方表示,鉴于早在1986年中菲就做出了双方搁置争议、共同开发南海的决定,相信菲中双方在杜特尔特总统和习近平主席领导下,有智慧找到合适的方式共同开发自然资源,造福两国人民。
主席はこの古い言葉を引用して次のような道理を示したと私は考える、つまり、中日両国は引っ越しのできない隣人で、「和すれば共に利し、戦えば共に傷つく」、これは双方の2000年の交流の歴史と近代の不幸な歴史から得られた大きな経験と教訓で、中日平和、友好、協力は唯一の選択である。
我想主席引用这句古语揭示了这么一个道理,那就是中日两国是不能搬家的邻居,“和则两利、斗则俱伤”,这是双方从两千年交流史和近代不幸历史中得出的深刻经验和教训,中日和平、友好、合作是唯一选择。
結果: 211, 時間: 0.0275

異なる言語での

トップ辞書のクエリ

日本語 - 中国語