習近平国家主席は - 英語 への翻訳

president xi jinping
習近平国家主席は
習主席は
習近平
xijinping大統領は
習近平大統領
習近平(xijinping)国家主席は
習金平
xi
西
習氏 は
習 は
習近 平
0
中国 の ) 習 国家 主席
習近 平 国家 主席 は

日本語 での 習近平国家主席は の使用例とその 英語 への翻訳

{-}
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
習近平国家主席は「中国の発展は世界とは切り離せないもので、世界の繁栄も同様に中国を必要とする」と述べました。
President Xi Jinping has said that“China's development cannot be separated from the world, and the prosperity of the world also needs China.”.
中国の習近平国家主席は先月、戦争に関連した行事に主席し、「歴史を忘れることは裏切りで、犯罪を否定することはまた過ちを犯すということだ」と述べた。
Chinese President Xi Jinping said at a war commemoration event in December that“forgetting history means betrayal and denying the crime means committing it once again.”.
習近平国家主席は「21世紀に入って以来、世界の科学技術革新は前例のない集中的な活動期間に入っています。
General Secretary Xi Jinping profoundly pointed out that“Since the 21st century, global scientific and technological innovation has entered an era of unprecedented intensive activity.”.
栗委員長はまた、「習近平国家主席は、『世界の繁栄と安定は中国のチャンスであり、中国の発展も世界のチャンスである』と指摘している。
As President Xi Jinping said,"A prosperous and stable world provides China with opportunities, and China's development also offers an opportunity for the world as a whole.
習近平国家主席はまた、「トイレの問題は小さい問題ではなく、都市部と農村部を建設する重要な構成部分となっている。
President Xi pointed out that the toilet problem is not a small issue, which is an important factor for urban and rural civilization construction.
今年、米カリフォルニア州で米中首脳会談が開かれた時、中国の習近平国家主席は米国のバラク・オバマ大統領に向かって、太平洋には両大国を受け入れる十分な広さがあると言った。
When Xi Jinping met Barack Obama in California this year, the Chinese president told his US counterpart the Pacific Ocean was large enough to accommodate two great powers.
習近平国家主席は、中国が南シナ海の「領土主権と海洋権益」は仲裁裁判所の判決に「どのような形でも」影響を受けないと述べていた。
President Xi Jinping said China's“territorial sovereignty and marine rights” in the seas would not be affected by the ruling“in any way”.
月7~8日のオバマ大統領との首脳会談で、習近平国家主席は「米中間の新型大国関係」を主張した。
At the summit meeting with President Obama on June 7-8, President Xi Jinping proposed a"new type of great power relationship between the US and China.".
年の就任以来、習近平国家主席は、国内外の脅威から中国の安全を確保するため、たくさんの法律や活動を監視してきた。
Since taking office in 2013, President Xi Jinping has overseen a raft of laws and campaigns to secure China's national security against both.
中国の習近平国家主席は昨年の共産党大会で、伝統的な経済とインターネット、ビッグデータ、AIとの統合を推進すると語った。
Chinese President Xi Jinping said at the Communist Party Congress held last year that the country will push for the integration of the internet, big data and AI with the traditional economy.
中国は、台湾を中国の聖域だと主張しており、習近平国家主席は1年前に平和的な解決策の方が望ましいと言いながらも必要となれば武力を行使してでも併合すると脅している。
China claims Taiwan as its sacred territory, to be taken by force if needed, a threat Chinese President Xi Jinping reiterated year ago, though said he preferred a peaceful solution.
習近平国家主席は『多国間主義は平和を維持し、発展を促進する有効な道であり、世界はこれまでにも増して多国間主義を必要としている』と指摘した。
As President Xi Jinping pointed out, multilateralism provides an effective way of upholding peace and promoting development, and the world needs multilateralism now more than ever.
習近平国家主席は、世界中で高まる保護主義に対抗する必要性について、はっきりと警鐘を鳴らした」と、在中米国商工会議所のジェームズ・ジマーマン会頭は言う。
President Xi accurately raised the alarm on the need to counter the increase in protectionism around the world,” said James Zimmerman, chairman of the American Chamber of Commerce in China.
そして、習近平国家主席は世界の中の中国にとって新たな時代が始まったことを高らかに宣言しましたが、高くつく国際的責務を担うことに関しては、中国の指導層は基本的には依然として慎重です。
And while President Xi Jinping has declared a new era for China in the world, China's leadership remains fundamentally cautious when it comes to accepting heavy international burdens.
月3日、中国の習近平国家主席はグローバルなインターネットに扉を閉ざす意向はないが、「サイバー主権」は、インターネットの発展において鍵になると発言した。
Chinese President Xi Jinping said on Sunday the country will not close its door to the global internet, but that cyber sovereignty is key in its vision of internet development.
このフォーラムでは海南省を自由貿易港として発展させることが公表された。習近平国家主席は、40年間の改革開放政策の成果を振り返った。
It was announced during the forum that Hainan province will be developed as a free trade port. President Xi used the opportunity to review the results of China's'open door' policy of 40 years.
世界最大の発展途上国と、世界最大の先進国として、中国とアメリカは特別な責任を担っている」と、習近平国家主席はトランプ氏との電話会談で語ったと、中国のテレビ局CCTVが報じた。
As the largest developing country and the largest developed world, China and the US shoulder a special responsibility,” Jinping said in a phone call to Trump, according to CCTV.
年6月14日、習近平国家主席は訪中したエチオピアのハイレマリアム首相と北京の人民大会堂で会談し、2014年07月9日にはエチオピアの当時のムラトゥ大統領と同じく人民大会堂で会談している。
On June 14, 2013, President Xi Jinping met with Ethiopian Prime Minister Hailemariam during his visit to China at the Great Hall of the People in Beijing, and on July 9, 2014, he also met with then-Ethiopian President Mulatu at the Great Hall of the People.
北京で開催されたばかりの第6回中国・アラブ諸国協力フォーラム閣僚級会議で、中国の習近平国家主席はアラブ諸国首脳に対し、金融からエネルギー、宇宙技術に至るまで様々な分野における2国間協力を深めることにより、中国との戦略関係を強化するよう呼びかけた。
At the just-concluded sixth ministerial conference of the China-Arab States Cooperation Forum, held in Beijing, Chinese President Xi Jinping called upon his Arab counterparts to upgrade their strategic relationships with China, by deepening bilateral cooperation in areas ranging from finance and energy to space technology.
月10日、中国の習近平国家主席は、米国との貿易摩擦が問題になっている中、「利己的で近視眼的な」貿易政策を拒否すると述べ、開かれた世界経済を構築するよう呼び掛けた。
Chinese President Xi Jinping, whose country is locked in a high-stakes trade dispute with the United States, on June 10 said China rejects“selfish, shortsighted” trade policies, and called for building an open global economy.
結果: 113, 時間: 0.0417

異なる言語での 習近平国家主席は

単語ごとの翻訳

トップ辞書のクエリ

日本語 - 英語