翻訳プロジェクト - 英語 への翻訳

translation project
翻訳プロジェクト
translation projects
翻訳プロジェクト
translate project

日本語 での 翻訳プロジェクト の使用例とその 英語 への翻訳

{-}
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
言語の組合せ/ペアは、翻訳プロジェクトの料金を計算する際の要因になります。
The language combinations or pairs will be a factor in calculating the price of a translation project.
OsmAndの日本語翻訳プロジェクトには、現時点で原文は8271個あり、翻訳は95.8%完了しています。
The translation project for OsmAnd into English currently contains 8,899 strings for translation and is 100.0% complete.
GAFAMの日本語翻訳プロジェクトには、現時点で原文は15個あり、翻訳は93.3%完了しています。
The translation project for GAFAM into English currently contains 15 strings for translation and is 93.3% complete.
Blockstoryの日本語翻訳プロジェクトには、現時点で原文は2489個あり、翻訳は78.8%完了しています。
The translation project for block story into English currently contains 2,489 strings for translation and is 100.0% complete.
SubwayTooterの日本語翻訳プロジェクトには、現時点で原文は945個あり、翻訳は75.2%完了しています。
The translation project for Subway Tooter into English currently contains 945 strings for translation and is 100.0% complete.
さらに、2011年よりトルコで事業を拡大したLGエレクトロニクスは、同社のトルコ語への翻訳プロジェクトの以来にUrbanを選びました。
LG Electronics, which expanded its operations in Turkey in 2011, has chosen Urban for its translation projects into Turkish.
GPIは、ローカリゼーションワークフローを円滑に進め、企業の翻訳プロジェクト関連のコンテンツにアクセスするため、様々なウェブコンテンツ管理システム(CMS)向けにカスタマイズしたWCMSコネクタを提供しています。
GPI offers custom WCMS connectors to a variety of web content management systems in order to streamline localization workflows and access translation project information across your enterprise.
翻訳プロジェクトを監督したGoogleBrainのメンバーは、そのようなマシンが一般的にインテリジェントな包括的なパーソナルデジタルアシスタントとして機能すると考えています。
Google Brain's members, who pushed and helped oversee the Translate project, believe that such a machine would be on its way to serving as a generally intelligent all-encompassing personal digital assistant.
当社の擁するプロのチームは、主導翻訳プロジェクトの管理に豊富な経験があるため、希なフォーマットや言語、短納期などの困難に対応する能力を有します。
Our in-house teams have significant experience in managing human translation projects and can solve almost any obstacle, including rare formats, languages and very tight deadlines.
Blolook(ぶろるっく)forMastodonに対する翻訳プロジェクトには、現時点で翻訳用の文字列が25個あり、7種類の言語に翻訳されています。
The translation project for blolook(ぶろるっく) for Mastodon into Français currently contains 42 strings for translation and is 100,0% complete.
ScarryOnLin{e_ux}³の日本語翻訳プロジェクトには、現時点で原文は1009個あり、翻訳は0.1%完了しています。
The translation project for Scarry On Lin{e_ux}³ into English currently contains 1,009 strings for translation and is 100.0% complete.
機械翻訳品質ランキングを見ると、MemsourceTranslateのリリース以前は、Memsourceの翻訳プロジェクトの70%以上で別のより良い機械翻訳を使うことが出来た可能性があるということを示しています。
Our machine quality ranking has indicated that in over 70% of translation projects in Memsource, before we created Memsource Translate, a better machine translation could have been used.
Blolook(ぶろるっく)forTwitterに対する翻訳プロジェクトには、現時点で翻訳用の文字列が42個あり、6種類の言語に翻訳されています。
The translation project for blolook(ぶろるっく) for Twitter into Italiano currently contains 42 strings for translation and is 100,0% complete.
当社のSDLMultiTrans翻訳管理システムを使用しますと、翻訳プロジェクト、翻訳メモリ、専門用語をすべて非常にセキュアな環境で効率的に管理できます。
With our SDL MultiTrans Translation Management System, you can efficiently manage your translation projects, translation memory and terminology, all in a highly secure environment.
世界中のGNOME翻訳プロジェクトのメンバーのおかげで、GNOME3.2では50を超える言語でのサポートを提供しており、それぞれの言語は少なくとも80パーセントのメッセージの翻訳を達成しています。
Thanks to members of the worldwide GNOME Translation Project, GNOME 3.12 offers support for more than 40 languages with at least 80 percent of strings translated.
私たちの顧客のほんの一部をご紹介しましょう。拡張する顧客リストに加わるには、お客さまのSAPR/3TM翻訳プロジェクトについて詳細をお知らせください。
Here is a small sample of our customers: to join this growing list, please provide us with details of your SAP R/3TM translation project.
SDLTradosStudio翻訳ソフトウェアとその活用方法に関する知識が非常に豊富なGemmaは、Alexikaのリードトレーナーとして、翻訳者と翻訳プロジェクトマネージャー向けにSDLTradosStudioのトレーニングコースを実施しています。
She is immensely knowledgeable about SDL Trados Studio translation software and how to make it work for you. Gemma is Alexika's lead trainer running courses on Studio for translators and translation project managers.
翻訳者は顧客から依頼される翻訳プロジェクトに対応しきれず、需要と供給のギャップを埋めるテクノロジが求められるようになりました。
Translators were unable to keep up with number of translation projects being passed on to them from customers, leaving a requirement from technology to help bridge the gap between supply and demand.
業界大手のコンテンツ管理システム、マーケティング自動化プラットフォーム、ウェブアプリケーション向けの当社のカスタム翻訳コネクタにより、ローカリゼーションワークフローが合理化されるだけでなく、お客様は翻訳プロジェクトに関する情報にアクセスできるようになります。また、当社のコネクタは、従来の翻訳サービスよりも速やかかつ経済的な方法でグローバルコンテンツを提供する上で役立ちます。
Our custom translation connectors for industry leading web content management systems, marketing automation platforms and web applications streamline localization workflows and provide access to translation project information across an enterprise, helping our clients deliver global content faster and more economically.
翻訳プロジェクトを社内で管理している場合も、外部に委託している場合も、両方を組み合わせている場合もありますが、いずれの場合も、SDLの無料のガイドやウェビナー、リソースは、翻訳プロジェクト管理プロセスのスピードアップ、効率や翻訳品質の向上、コストの削減に役立ちます。
Stressful and expensive. Whether you manage your translation projects in-house, outsource them or use a combination of the two, our free guides, webinars and resources will help anyone who manages translation projects to significantly speed up the process, improve efficiency and translation quality, and reduce costs.
結果: 303, 時間: 0.0412

単語ごとの翻訳

トップ辞書のクエリ

日本語 - 英語