TRANSLATION PROJECTS - 日本語 への翻訳

[træns'leiʃn 'prɒdʒekts]
[træns'leiʃn 'prɒdʒekts]

英語 での Translation projects の使用例とその 日本語 への翻訳

{-}
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
We use the latest language technologies on the market today to manage your translation projects faster and better.
今日の市場に存在する最新の言語テクノロジーを利用し、より迅速かつ効果的に翻訳プロジェクトを管理しています。
Manage translation projects on any device, any place, any time.
デバイス、場所、時間を問わずに翻訳プロジェクトの管理が可能です。
And Memsource, of course, to create new translation projects at regular intervals.
そしてMemsourceは、もちろん、定期的に新しい翻訳プロジェクトを作成します。
Hundreds of stakeholders are often involved in creating, managing and delivering complex translation projects across the content supply chain.
コンテンツサプライチェーン全体で数百人もの関係者が、複雑な翻訳プロジェクトの作成や管理、配信に携わっています。
It records and stores your translated content, which is then made available for reuse- helping you complete translation projects faster.
翻訳したコンテンツを登録・保存して、再利用できるようにすることで、より短期間で翻訳プロジェクトを完了することができます。
Our in-house teams have significant experience in managing human translation projects and can solve almost any obstacle, including rare formats, languages and very tight deadlines.
当社の擁するプロのチームは、主導翻訳プロジェクトの管理に豊富な経験があるため、希なフォーマットや言語、短納期などの困難に対応する能力を有します。
In addition, from the schedule management of large numbers and emergency of translation projects, terminology, quality management, history management, to data management, it supports without troubling the customers of your hand.
また、大量・緊急の翻訳案件のスケジュール管理から、用語・品質管理、履歴管理、データ管理まで、お客様のお手を煩わせることなく対応しています。
Our machine quality ranking has indicated that in over 70% of translation projects in Memsource, before we created Memsource Translate, a better machine translation could have been used.
機械翻訳品質ランキングを見ると、MemsourceTranslateのリリース以前は、Memsourceの翻訳プロジェクトの70%以上で別のより良い機械翻訳を使うことが出来た可能性があるということを示しています。
With our SDL MultiTrans Translation Management System, you can efficiently manage your translation projects, translation memory and terminology, all in a highly secure environment.
当社のSDLMultiTrans翻訳管理システムを使用しますと、翻訳プロジェクト、翻訳メモリ、専門用語をすべて非常にセキュアな環境で効率的に管理できます。
This role allows the freelancer to create translation projects, translation memories, term bases, run quality assurance, and use many of the features that Memsource offers.
管理者は、翻訳プロジェクトの作成、翻訳メモリ、用語ベース、QAチェックなど、Memsourceが提供する機能の多くを使用できます。
It is crucial to assign the translation projects to the most qualified resources having proven experience in the required field. That is the reason why an active resource….
必要な分野に精通し経験豊かで技能を有した人材に翻訳プロジェクトを割り当てることは、非常に重要です。アクティブなリソース…。
Because all translation projects are managed from our European production center, the delivery terms are calculated based on Central European Time(CET).
ご注意:すべての翻訳プロジェクトはヨーロッパのプロダクションセンターで管理しているため、納期は中央ヨーロッパ時間(CET)に基づいて計算されます。
TM sharing will be democratized and possible for everyone to enjoy- from groups of freelancers working together via LSPs being able to share assets more easily, to large Enterprises driving big translation projects.
共同で作業する個人翻訳者のグループや、資産をより簡単に共有できる翻訳会社、大型の翻訳プロジェクトを動かす大企業など、誰もがTMを利用できるようになるのです。
SDL Trados Studio Professional offers additional functionality for companies, allowing you to work with unlimited languages, manage translation projects and run Studio on a network.
SDLTradosStudioProfessionalには企業向けに機能が追加されており、サポートする言語の数に制限がなく、ネットワーク上での翻訳プロジェクトの管理とSDLTradosStudioの実行が可能です。
Even though modern translation environments such as SDL Trados Studio allow project managers to create projects with multiple resources and languages, setting up translation projects can still be a time-consuming task.
SDLTradosStudioのような最新の翻訳環境では、プロジェクトマネージャーが複数のリソースや言語でプロジェクトを作成できますが、それでも翻訳プロジェクトの設定には時間がかかるものです。
The SDL integration with Adobe Experience Manager(AEM) provides a seamless link to SDL's translation technology and services, enabling you to quickly and easily manage multilingual web content and translation projects from within AEM.
AEM向けSDLTMSコネクタによって、AEMとSDLTMSはシームレスに接続され、多言語Webコンテンツや翻訳プロジェクトをAEM内からすばやく簡単にSDLTMSで管理できるようになります。
The SDL integration for Hybris Commerce provides a seamless link between Hybris and SDL language technologies to enable you to quickly and easily manage multilingual web content, product content and translation projects from within Hybris itself.
AEM向けSDLTMSコネクタによって、AEMとSDLTMSはシームレスに接続され、多言語Webコンテンツや翻訳プロジェクトをAEM内からすばやく簡単にSDLTMSで管理できるようになります。
We handle complex multimedia translation projects on a regular basis for a variety of customers including Kodak, P&G, Intel, Medtronic, Adobe and many others and since most of the engineering and editing work is done in Hong Kong, we are able to offer our clients very competitive pricing.
コダック、P&G、インテル、メドトロニック、アドビなどの多くのお客様に定期的に複雑なマルチメディア翻訳プロジェクトを扱っており、エンジニアリングや編集作業のほとんどが香港で行われているため、私たちのクライアントは非常に競争力のある価格。
Available either on premise or in the cloud, GroupShare works in conjunction with SDL Trados Studio to streamline processes, reduce manual tasks and provide real time access to translation projects and reporting, all of which helps teams deliver high quality translations, faster.
オンプレミスでもクラウドでも使用可能なSDLGroupShareは、SDLTradosStudioと連動し、プロセスの効率化、手作業の削減、翻訳プロジェクトリアルタイムアクセス、レポート作成を実現します。これらは、チームによる高品質な翻訳の迅速な提供につながります。
Lionbridge's unique client specific OnDemand Portal is a secure, one-stop web portal that enables users across global organisations to instantly quote, upload content, and complete a wide variety of translation projects without additional administrative, sales, or technical support.
お客様専用に用意されるライオンブリッジ独自のonDemandポータルは、グローバルな組織のユーザーが、事務作業やセールス、技術サポートを増やさずに、即時見積りやコンテンツのアップロード、多種多様な翻訳プロジェクトを遂行できる、安全なワンストップWebポータルです。
結果: 55, 時間: 0.0297

単語ごとの翻訳

トップ辞書のクエリ

英語 - 日本語