翻訳業界 - 英語 への翻訳

translation industry
翻訳 業界
翻訳 産業 を

日本語 での 翻訳業界 の使用例とその 英語 への翻訳

{-}
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
色々話してみましたが、「プロの(ベテランの)ポストエディターはまだ翻訳業界に存在しない」というのが業界のコンセンサスだと思いますので、やるなら今でしょ的なことが言えると思います。
I have mentioned many things here, but"There is no professional(experienced) post editors in the translation industry yet" is probably the industry consensus, so the phrase"now is the time" might be appropriate.
SDLは、翻訳業界の最強ツールであるSDLMultiTransとSDLTradosStudioを組み合わせ、翻訳メモリを高度に有効利用し、自動翻訳ワークフロー、インタラクティブなオンライン編集、統合用語集を実現するインテリジェントで一元管理されたウェブベースのプラットフォームをTranslationBureauに提供できます。
By bringing together two of the translation industry's most powerful tools- SDL MultiTrans and SDL Trados Studio- SDL is able to provide the Translation Bureau with an intelligent and centralized, web-based platform that allows automated translation workflows, interactive online editing and unified terminology through its advanced leveraging of translation memory.
翻訳業界は狭い業界です。
The translation industry is quite a small world.
Veliorの会社ブログ翻訳と翻訳業界について。
Velior's corporate blog on translation and the translation industry.
翻訳業界は、劇的に変化する。
The translation industry is undergoing dramatic change.
豊富な翻訳業界の知識。
A wealth of industry-specific knowledge.
翻訳業界ではどうでしょうか。
What about the translation industry?
それが翻訳業界の現実なんです。
This is what the Translation industry has come to.
SDLは、翻訳業界でも最高の会社です。
SDL is the best company in the translation industry.
通訳・翻訳業界は急成長中ですからね。
The translation and interpreting industry is rapidly growing.
通訳・翻訳業界は急成長中ですからね。
The translation and interpretation industry is growing at a rapid pace.
翻訳業界は価格設定が曖昧なことで悪名高いです。
The translation industry is notoriously opaque when it comes to pricing.
SMTが翻訳業界を崩壊させることははありません。
SMT is not by itself going to disrupt the translation industry.
これは、翻訳業界だけの問題ではありません。
This is not just a problem for the translation agency.
プラチナスポンサーゴールドスポンサーmemoQは2004年以来翻訳業界に優れたソリューションを提供するコラボレーション翻訳環境です。
Platinum Sponsors Gold Sponsors memoQ is a leading collaborative translation environment and TMS delivering premium solutions to the translation industry since 2004.
DavidJettの翻訳業界での経歴はGlobalDoc,Inc.に1998年に入社して以来のことです。
David Jett's career in the translation industry has spanned many years with GlobalDoc, Inc., which he joined in 1998.
山中はフリーランス翻訳業界で最も安価なレート、1単語0.09米ドルから仕事を引き受けています。
YAMANAKA accepts cases with from industry lowest price, $0.09 per source word. Translators' portal website.
年に書いたように、技術者たちがが翻訳業界を引き継いでいくだろうと信じていました。
As I wrote in 2007 I believed that the technologists were taking over the translation industry.
これらの革新的なテクノロジにより、翻訳業界は、品質と生産性に対する高い要求に対応することができます。
These transformational technologies help the translation industry keep up with the high demand for quality and productivity.
弊社のビジネスモデルは翻訳業界の「進化」と言うより、「突然変異」とでも言った方が正しいかもしれません。
More than evolution, our business model can be called a new mutation of the translation industry.
結果: 355, 時間: 0.0225

単語ごとの翻訳

トップ辞書のクエリ

日本語 - 英語