臨床医は - 英語 への翻訳

clinicians
臨床医
医師
臨床家
クリニシャン
clinician
臨床医
医師
臨床家
クリニシャン

日本語 での 臨床医は の使用例とその 英語 への翻訳

{-}
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
約10日以上気分が悪くなっても改善が見られない場合、臨床医は成人および12歳以上の小児に14日間の高用量鼻腔用コルチコステロイドの処方を検討することができます。
When the person has been unwell for around 10 days or more, with no improvement, the clinician can consider prescribing a high-dose nasal corticosteroid for 14 days for adults and children aged 12 years and over.
昨今のモバイル臨床医は、病院内のいつどこでも患者のデータ、医療デバイス状態、医療警告時および確実なチームとのコミュニケーションに対し、デスクトップ、WoWカートコンピュータに依存することなく対応可能です。
Today's mobile clinicians can now have full access to patient data, medical device status, clinical alarm events, and secure care team communication whenever and wherever they are in the hospital. All without being tethered to a desktop or WoW cart computer.
追加のエビデンスが利用可能になるまで、臨床医はビタミンD補充療法について関連のある既存ガイドライン(例えば内分泌学会診療ガイドライン)およびカルシウムおよびビタミンDに対する食事摂取基準(例えば米国医学研究所から入手)で判断すべきである。
Until further evidence becomes available, clinicians should consider the relevant existing guidelines for vitamin D supplementation(e.g. the Endocrine Society Clinical Practice Guidelines) and dietary reference intakes for calcium and vitamin D e.g. from the USA Institute of Medicine.
追加のエビデンスが入手できるまで、臨床医はビタミンD補充療法について関連のある既存ガイドライン(例えば内分泌学会診療ガイドライン)およびカルシウムとビタミンD摂取についての勧告(例えば米国医学研究所からの)を検討すべきである。
Until further evidence becomes available, clinicians should consider relevant existing guidelines for vitamin D supplementation(e.g. the Endocrine Society Clinical Practice Guidelines), and recommendations for calcium and vitamin D intake from e.g. the USA Institute of Medicine.
このリソースはWebサイトおよび新しいスマートフォンアプリを介して利用可能で、臨床医は、高リスク患者のがん予防、スクリーニング、および介入に関する複雑な問題への個々の診断の一環として、これらの主要ながん素因遺伝子について専門家による変異の分類を確認することができる。
The resource, available through a website and a new smartphone app, allows clinicians to review expert classifications of variants in these major cancer predisposition genes as part of their individual assessment of complex questions related to cancer prevention, screening, and intervention for high-risk patients.
追加のエビデンスが利用可能になるまで、臨床医はビタミンD補充療法について関連のある既存ガイドライン(例えば内分泌学会診療ガイドライン)およびカルシウムおよびビタミンDに対する食事摂取基準(例えば米国医学研究所から入手)で判断すべきである。
Until further evidence becomes available, clinicians should consider relevant existing guidelines for vitamin D supplementation(e.g. the Endocrine Society Clinical Practice Guidelines), and recommendations for calcium and vitamin D intake(from e.g. the USA Institute of Medicine).
研究者や臨床医は、MGDDに含まれる情報を利用して、特定の疾患または遺伝子に関係する変異を見つけることができます。また、遺伝子疾患に対する感受性や医薬品または環境要因に対する個体の反応に関連する多型を見つけることもできます。
The information in the MGDD allow researchers and clinicians to find mutations associated to a given disease or gene of interest, and they can also find polymorphisms associated with susceptibility to a genetic disease or individual responses to pharmaceutical drugs or environmental factors.
しかし、少なくとも1つの大規模標準無作為化臨床転帰試験で新しい抗高血糖薬をそれぞれ評価するという要件は残っていなければならないので、臨床医は自分が処方する薬の好ましい有効性/安全性プロファイルについて安心することができる。
But, the requirement to assess each new antihyperglycemic medication in at least one large-scale standard randomized clinical outcomes trial should remain, so that clinicians can be reassured about the favorable efficacy/safety profiles of the medications they prescribe.
患者の最善の利益の評価を容易にするために、臨床医は家族、友人、介護者、または患者を代表する権限を与えられた誰かと情報を共有する必要があるかもしれませんが、これはすべての情報への無料アクセスを許可することを意味しません。
To facilitate an assessment of the patient's best interests, a clinician may need to share information with the family, friends or carers or anyone authorised to represent the patient, but this does not mean allowing free access to all information.
意図された鎮静期間:時間の経過とともに苦悩をもたらす症状の改善が予測される場合、臨床医は症状が持続するかどうかを評価するために、鎮静深度の計画的な低下に関するあらゆる推奨事項について患者と話し合うべきである。
Intended duration of sedation: If the clinician anticipates that a distressing symptom will improve with time, then the clinician should discuss with the patient any recommendations about a deliberate reduction in the depth of sedation to assess whether the symptoms persist.
第3に、臨床医は各オプションに関連するであろう患者の嗜好性および可能性のある行動(彼あるいは彼女がどのような介入を受け入れる準備ができているかという点で)を考慮しなければならない。
Thirdly, given the likely consequences associated with each option, the clinician must consider the patient's preferences and likely actions(in terms of what interventions she or he is ready and able to accept).
巨大児の分娩は合併症を伴うことがある。そのため、臨床医は妊娠糖尿病の女性に対し、全てが順調であれば41週までは自然陣痛を待機するのではなく、妊娠37週から40週の間に計画分娩(通常は分娩誘発)することを推奨してきた。
Because of the complications sometimes associated with birthing a big baby, many clinicians have recommended that women with gestational diabetes have an elective birth(generally an induction of labour) at or near term(37 to 40 weeks' gestation) rather than waiting for labour to start spontaneously, or until 41 weeks' gestation if all is well.
臨床医は感冒患者に対して抗菌薬を処方すべきではない.。
Clinicians should not prescribe antibiotics for patients with the common cold.
臨床医は、ワークステーションにおいて2秒未満で互いをフォローできます。
Clinicians can follow one another on a workstation in less than two seconds.
これを受け、臨床医はパロキセチンの処方を禁じられました。
Following this, clinicians were prohibited from prescribing paroxetine.
臨床医は各患者のタバコの使用状態を記録すべきである。
Clinicians should document the tobacco-use status of every patient.
臨床医は各患者のタバコの使用状態を記録すべきである。
Clinicians must document the tobacco-use status of every patient.
臨床医は各患者のタバコの使用状態を記録しなければならない。
Clinicians must document the tobacco-use status of every patient.
臨床医は各患者のタバコの使用状態を記録しなければならない。
Clinicians should document the tobacco-use status of every patient.
まず、多くの臨床医は線維筋痛症を信じていません。
First: many doctors do NOT believe in fibromyalgia.
結果: 1008, 時間: 0.0183

単語ごとの翻訳

トップ辞書のクエリ

日本語 - 英語