電池の寿命 - 英語 への翻訳

battery life
バッテリー寿命
バッテリ寿命
電池の寿命
バッテリーライフ
バッテリー駆動
命バッテリー
battery lifetime
電池 の 寿命
バッテリー 寿命
バッテリ 寿命
battery lifespan
電池 の 寿命 を

日本語 での 電池の寿命 の使用例とその 英語 への翻訳

{-}
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
繰り返される急に電池の寿命周期をかなり変わらない満たして下さい(+/-5%の内で)。
Repeated short charge cycles the battery life not significantly changed(within+/- 5%).
通常の状態でご使用になられた充電用電池の寿命は一般的に500~800充・放電サイクルです。
The life of a battery operating under normal conditions should be between 500 to 800 charge-discharge cycles.
そうすることで、電池の寿命をある程度を抑えることが可能となります。
Thus it is possible to conserve the life of the battery to a certain extent.
適当な電池の寿命の電池を購入し、与える話の時間までに移動式電話を判断しなさい。
Purchase a battery with a decent battery life and judge the mobile phone by the talk time it gives.
長い生命:特別で物質的な平板の格子および電解物は高いポリマー材料によって電池の寿命を拡大するために加えました。
Long life: special material slab lattice and electrolyte added by high polymer material to expand the life span of the battery.
元の製造工程によって、二重ICの保護設計は安全を保障し、電池の寿命周期を拡張します。
With original manufacturing process, dual IC protection design ensures the safety and extends the battery's life cycle.
統合された低い電力双安定の掛け金を降ろされた弁電池の寿命にオン/オフ4,000,000。
Integrated low power bistable latched valve 4 million on/off in battery life.
軽いでは、私達考慮に入れました電池の寿命問題を薄くすれば。
In light and thin, we took into account the battery life problem.
このサンプリングレートは、電池の寿命の節約になるだけでなく、早期警告システムによって何らかの問題が見つかったときに対策を講じる時間も十分に確保できるようになっています。
The sample rate saves the battery life of the device but still allows enough time for corrective action to be taken if the early warning system recognizes any issues.
電池の寿命が短く、最適化されたアプリケーションはあまりにも悪いですが、とにかく手を取ってしまえば、オスカーのビデオを作ることができます。
Too bad the battery life and the little optimized application, but anyway, once you take your hand in use you can create videos decidedly Oscar.
電池の寿命の排出の深さはまた深い排出から避けられてもしより深い電池の排出、電池の寿命のための重要な要因です、少数周期の数、従って電池。
Depth of discharge of the battery life is also a important factor for lifetime of battery, the deeper the battery discharge, the fewer the number of cycles, so battery should avoided from deep discharge.
電池の寿命は通常2年から5年で、時計のタイプやサイズ、様々な機能に必要なエネルギー量によって変わります。
A battery life varies usually from two to five years depending on the type of the watch, its dimensions and the quantity of energy requested by the different functions.
手持ち型の単位で捜すべき特徴は次のとおりである:特徴を地図を描くこと軽量、険しく、防水、長い電池の寿命、色スクリーン、及び。
Features to look for in a handheld unit are: lightweight, rugged, waterproofing, long battery life, color screens, and mapping features.
屋外の温度-20の℃の正常範囲の内で使用することができる鉛酸のゲル電池を使用して下さい_60℃は、効果的に電池の寿命を改善します。
Use lead-acid gel batteries which can be used within the normal range of outdoor temperature -20℃~ 60℃, effectively improve the battery life.
利便性維持のために次世代型スマートカードではエネルギー源の一次電池あるいは二次電池を搭載したものがありますが、電池の寿命や充電時間が必要となるのが難点です。
Although the next-generation smart cards are equipped with a primary or secondary battery to keep convenience, there are some worries with these batteries, such as the length of the battery life or the need for a lengthy charging time.
Appleは8060チップを最初のプロトタイプに使用していると言われていますが、温度を上昇させて電池の寿命を損なう(「ミリ波信号に必要な純粋な要求に基づいて)」という熱放散の問題が検出されています。
It is said that Apple is using a precursor 8060 chip for the first prototype, but has detected"heat dissipation problems"(due to the pure demand required for millimeter-wave signals) that would increase the temperature and damage the battery life.
三針(または秒針)の腕時計は基本的に電池の寿命指示機能があり、電池の容量がなくなり、電圧が下がり始めると秒針は4秒停止し、その後は急速に4秒ジャンプして歩く状態になります。
The three-hands(or with second hand) quartz watch basically has the battery life indication function, when the battery capacity is about to run out and the voltage starts to drop, the second hand will pause for 4 seconds and then jump rapidly for 4 seconds, The watch is paused for 2 seconds and then jumps for 2 seconds.
それは購入をするとき主要な相違のためのそれであるが、ここにあなたが捜すべきであるもう少しの事である:スクリーンを読む長い電池の寿命、FMのチューナー、声レコーダー、容易のおよびあなたのコンピュータとの両立性。
That's it for the main differences, but here are some more things you should look for when making a purchase: long battery life, an FM tuner, voice recorder, an easy to read screen, and compatibility with your computer.
カメラSQ11にはモーションセンサーが内蔵されており、4032x3024の解像度で写真を撮ることができます。また、220Vネットワークや携帯用充電器からの充電処理にも使用でき、電池の寿命を30〜40倍向上させます。
The camera SQ11 has a built-in motion sensor, can shoot photos with a resolution of 4032x3024, and can also be used for recording in the process of charging from a 220V network or portable chargers, which increases the battery life by 30-40 times.
電池の寿命
Battery life.
結果: 886, 時間: 0.0345

単語ごとの翻訳

トップ辞書のクエリ

日本語 - 英語