A LABOR CONTRACT - 日本語 への翻訳

労働契約を

英語 での A labor contract の使用例とその 日本語 への翻訳

{-}
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
Article 87 Where an employing unit revokes or terminates a labor contract in violation of the provisions of this Law, it shall pay compensation to the worker two times the rate of financial compensation specified in Article 47 of this Law.
労働契約法第87条規定では、企業が本法規を違反して労働契約を解除或いは中止した場合、本法規第47条規定の経済補償金の2倍を労働者に弁償金として支払うべきであるとしています。
Article 87 Where an employer, in violation of the provisions of the Law, rescinds or terminates a labor contract, compensation shall be paid to the employee at a rate of two times the economic compensation standard prescribed in Article 47 hereof.
労働契約法第87条規定では、企業が本法規を違反して労働契約を解除或いは中止した場合、本法規第47条規定の経済補償金の2倍を労働者に弁償金として支払うべきであるとしています。
Article 48 Where an employing unit revokes or terminates a labor contract in violation of the provisions of this Law and the worker involved demands continued performance of the contract, the employing unit shall continue performing the same.
第48条雇用主が本法律の定めに違反して、労働契約を解除または終了しようとするとき、労働者が労働契約の継続履行を要求した場合、雇用主はそれに応じなければならない。
Article 50 When discharging or terminating a labor contract, the employer shall issue a certification for the discharge or termination of the labor contract simultaneously and shall complete the procedures for the transfer of the worker's archives and social security relationship within 15 days.
第50条雇用者は労働契約を解除あるいは終止する際に、労働契約の解除あるいは終止の証明を発行し、さらに15日以内に労働者の档案と社会保険関係の転出手続きをしなければならない。
Where a labor contract that exists on the effective date of the Law is rescinded or terminated after the effective date of the Law, and economic compensation is required to be paid in accordance with Article 46 hereof, the length of service for economic compensation shall be calculated from the effective date of the Law.
本法施行日に継続している労働契約を本法施行後に解除または終止する際に本法の第46条の規定に基づき経済補償を支払わなければならない場合、経済補償金計算年数は本法施行日から計算する。
Article 48 Where an employer, in violation of the provisions of the Law, rescinds or terminates a labor contract, and the employee requests the continued performance of the labor contract, the employer shall continue to perform the labor contract..
労働契約法第48条規定によると、企業が本法規に違反して労働契約を解除或いは中止して、労働者が続行を求めている場合、企業は引き続き契約履行すべきです。
Article 87 Where an employer, in violation of the provisions of the Law, rescinds or terminates a labor contract, compensation shall be paid to the employee at a rate of two times the economic compensation standard prescribed in Article 47 hereof.
第87条雇用者が本法規定に違反して労働契約を解除または終止した場合、本法第47条に規定した経済補償金基準の2倍の賠償金を労働者に支払わなければならない。
Article 87 Where an employing unit revokes or terminates a labor contract in violation of the provisions of this Law, it shall pay compensation to the worker two times the rate of financial compensation specified in Article 47 of this Law.
第87条雇用主が本法律の規定に違反し、労働契約を解除または終了した場合、本法律第47条に規定する経済補償の2倍相当額を労働者に賠償金として支払わなければならない。
Where a labor contract that exists on the implementation date of this Law is discharged or terminated after the implementation of this Law, if any economic compensation shall be paid to the worker under Article 46 of this Law, the number of years for which the economic compensation is payable shall be calculated from the implementation date of this Law.
本法施行日に継続している労働契約を本法施行後に解除または終止する際に本法の第46条の規定に基づき経済補償を支払わなければならない場合、経済補償金計算年数は本法施行日から計算する。
In the case of any of the following circumstances, if the worker proposes or agrees to renew or conclude a labor contract, a labor contract without a fixed period shall be concluded except that the worker proposes to conclude a labor contract with a fixed period.
下記の状況のいずれかがあり、労働者が労働契約の更新、締結について提起又は同意した際は、労働者が固定期間のある労働契約の締結を提起する場合を除き、固定期間のない労働契約を締結しなければならない。
In the case of any of the following circumstances, if the worker proposes or agrees to renew or conclude a labor contract, an labor contract without a fixed period shall be concluded except that the employee proposes to conclude a labor contract with a fixed period.
下記の状況のいずれかがあり、労働者が労働契約の更新、締結について提起又は同意した際は、労働者が固定期間のある労働契約の締結を提起する場合を除き、固定期間のない労働契約を締結しなければならない。
Hazama Hiroyoshi authored an article titled"Can a Labor Contract Contain Provisions to Compensate for Damages Caused by Uploading an Inappropriate Video?" which appears in"Consultation Room Q&A" of Roseijiho, 3971.
羽間弘善弁護士が執筆した「相談室Q&A」の「不適切動画のアップロードで生じた損害を賠償する旨を、あらかじめ労働契約に盛り込むことは可能か」が労政時報第3971号に掲載されました。
In case a labor contract terminates in accordance with Clause 1, 2, 3, 5, 6, 7, 9 or 10, Article 36 of this Code, the employer shall pay a severance allowance to the employee who has worked regularly for full 12 months or longer at the rate of half of a month's wage for each working year.
労働契約が本法第36条第1、2、3、5、6、7、9および10項の規定に基づき解除された場合、雇用者は勤続12カ月以上の被雇用者に対し、勤続1年に付き半月分の賃金に相当する解雇手当を支払う責任を負う。
In cases, such as when the client company engages the dispatched workers in prohibited categories of work(port transport services, construction work, security services, medical related services), or accepts them in violation of the restricted period, it will be considered that a labor contract has been offered to these dispatched workers.
派遣先が、派遣労働者を禁止業務(港湾運送業務、建設業務、警備業務、医療関連業務)に従事させたり、期間制限に違反して労働者派遣を受け入れたなどの場合には、その派遣労働者に対して労働契約の申し込みをしたとみなされます。
Article 26 A labor contracts shall be invalid or partly invalid if.
第26条以下の事由に該当する場合、労働契約は無効、または部分的に無効とする。
Article 21 A probation period may be specified in a labor contract.
第21条労働契約には試用期間を定めることができる。
If an employer unit violates labor laws or regulations or a labor contract or collective contract, a trade union has the right to raise its opinions or demand corrective action.
雇用者が労働法律法令、労働契約、集団契約に違反する場合、労働組合は意見を提出、あるいは是正を要求する権利を有する。
Where there is a dispute over the invalidity or partial invalidity of a labor contract, it shall be confirmed by the labor dispute arbitration authority or the people's court.
労働契約の無効または部分的無効をめぐる争いがある場合は、労働争議仲裁機関または人民法院が確認を行う。
Article 1 This Law is enacted in order to improve the labor contract system, define the rights and obligations of both parties to a labor contract, protect the legitimate rights and interests of workers, and establish and develop a harmonious and stable labor relationship.
第1条労働契約制度を整備し、労働契約者双方の権利と義務を明確にし、労働者の合法的な権益を保護し、安定的な労使関係を保つために本法を定めた。
Article 10 To establish a labor relationship, a written labor contract shall be concluded.
第10条労働関係を確立させるには、書面による労働契約を締結しなければならない。
結果: 488, 時間: 0.0335

単語ごとの翻訳

トップ辞書のクエリ

英語 - 日本語