GLOBAL EMISSIONS - 日本語 への翻訳

['gləʊbl i'miʃnz]
['gləʊbl i'miʃnz]
global emissions
世界の排出
世界全体の排出量
グローバルな排出を

英語 での Global emissions の使用例とその 日本語 への翻訳

{-}
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
We have also projected global emissions and compared them with emission pathways towards 2℃ target based on INDCs submitted as of March 2015.
また、2015年3月末時点で提出された約束草案について、世界排出量の見通しを算出し、2℃目標への排出経路と比較を行いました。
While this is already happening to a limited extent, an estimated 85% of global emissions are currently not covered by such measures.
これは、限られた範囲では既に導入されているものの、世界の排出量のうち85%は、こうした施策の対象になっていません。
Developed countries accounted for 65% of global emissions in 1990, but that percentage had already decreased to 49% by 2007 and it continues to decline.
年には世界の排出量のうち65%を先進国が占めていましたが、2007年には既に49%まで比率が下がり、今後更に割合は減少していく見込みであろうと思います。
Already, prior to Paris, more than 180 countries representing nearly 95 percent of global emissions have put forward their own climate targets.
そしてパリ会合の先立ち、95%近い世界の排出を行っている180の国々がすでに自分たちの気候目標を提出しています。
But if we don't slow global emissions, temperatures could rise to above three degrees Celsius by 2100, causing further irreversible damage to our ecosystems.
しかし、私たちが全世界的な排出量を削減できなければ、気温は2100年までに3˚Cも上昇し、私たちの生態系にさらに取り返しのつかない損害が生じるおそれがあります。
The Leaders acknowledged the need of significantly increased efforts to reduce global emissions of CO2, which is the main contributor to climate change.
首脳は,気候変動の主要な原因であるCO2の世界的な排出削減に向けた取組を飛躍的に強化する必要性を認識した。
As hinted above, mathematics dictates that both developed and developing countries must play a part in reducing global emissions(UNU-WIDER 2014).
前述の通り、先進国と開発途上国の双方が、地球規模での排出量の削減に関与しなければならないことが計算から明らかになっている(UNU-WIDER2014)。
The resulting mitigation potential is substantial and could offset the projected growth of global emissions over the coming decades or reduce emissions below current levels.
年を見通した削減可能量は、予測される世界の排出量の伸び率を相殺し、さらに現在の排出量以下にできる可能性がある。
Keeping within this limit means that global emissions will have to peak within the next 10 to 15 years and then be cut by at least 50% of 1990 levels by 2050.
この制限を守るためには、今後10年から15年以内に地球全体の排出量の増加を食い止め、その後は2050年までの間に1990年の水準の少なくとも5割以下にまで減らす必要がある。
BBC: Global emissions of carbon dioxide may be showing the first signs of a“permanent slowdown” in the rate of increase.
BBCNewsは、二酸化炭素のグローバルな排出は、上昇率で「永久の減速」の最初のサインを示しているかもしれないと報告した。
Many of our NTA855 and KTA19/38/50 propulsion ratings are now certified to meet more stringent IMO Tier II global emissions standards.
私達のNTA855およびKTA19/38/50推進力の評価の多数は今より厳しいIMO層IIの全体的なエミッション規格に合うために証明されます。
It has been announced that if the current pace continues, we will reach the maximum allowed level within three decades. For this reason, global emissions must be cut to zero by around the year 2100.
現在のペースが続けば、30年足らずで上限に達してしまうため、2100年前後に世界の排出量をゼロにしなければならないことが示されました。
A 10 percent reduction in Wyoming's emissions would be easier, less expensive, and have more impact on global emissions than a 10 percent reduction here.
ワイオミング州の排出量の10パーセントの減少は、より安価で、容易になるだろうここでの10パーセント削減よりも世界の排出量に対してより多くの影響を持っています。
This, they say, would add a further 5bn tons of CO2e to livestock emissions- 7.9 per cent of global emissions from all sources.
この計算をすることによって、さらに二酸化炭素換算50億トンが家畜における排出量に加わり、それは世界規模排出源全ての7.9%にも及ぶ。
Research published by the International Tourism Partnership(ITP) shows that the hotel industry currently accounts for one percent of all global emissions.
ITP(InternationalTourismPartnership)が発表した研究によると、ホテル産業は現在、全世界のCO2排出量の1%を占めています。
Because this global challenge can only be met by a global response, we reiterate our willingness to share with all countries the goal of achieving at least a 50% reduction of global emissions by 2050, recognizing that this implies that global emissions need to peak as soon as possible and decline thereafter.
この世界的な課題は、世界全体の取組によってのみ対処可能であることから、我々は、2050年までに世界全体の排出量の少なくとも50%削減を達成するという目標をすべての国と共有するとの我々の意図を改めて表明する。
Because this global challenge can only be met by a global response, we reiterate our willingness to share with all countries the goal of achieving at least a 50% reduction of global emissions by 2050, recognising that this implies that global emissions need to peak as soon as possible and decline thereafter.
この世界的な課題は世界全体の対応によってのみ対応可能であることから、我々は、2050年までに世界全体の排出量の少なくとも50%の削減を達成するとの目標を全ての国と共有することを改めて表明する。
Because this global challenge can only be met by a global response, we reiterate our willingness to share with all countries the goal of achieving at least a 50% reduction of global emissions by 2050, recognizing that this implies that global emissions need to peak as soon as possible and decline thereafter.
この世界的な課題は、世界全体の取組によってのみ対処可能であることから、我々は、2050年までに世界全体の排出量の少なくとも50%削減を達成するという目標をすべての国と共有するとの我々の意図を改めて表明する。
While pursuing the long-term global goal, it is also important to consider the medium term, in which global emissions should peak during the next 10-20 years. I expect that the importance of such effort will be acknowledged by all the leaders attending the G8 Summit.
また、長期目標の実現にいたる道筋では、今後10から20年の間に、世界全体の排出量をピークアウトさせることも重要で、そのような共通認識がサミットで形成されることを期待しています。
This is testament to the urgency of the crisis we have,” Mr. Ban reiterated, adding that, with the Paris Agreement,“we have a real chance to reduce global emissions and build climate resilience.”.
事務総長は「このことは、私たちが抱える問題の緊急性をよく表しています」と改めて強調するとともに、パリ協定によって「私たちがグローバルな排出量を削減し、気候変動に対するレジリエンスを高める実質的なチャンスが到来した」と付け加えました。
結果: 56, 時間: 0.0478

単語ごとの翻訳

トップ辞書のクエリ

英語 - 日本語