英語 での His messengers の使用例とその 日本語 への翻訳
{-}
-
Ecclesiastic
-
Colloquial
-
Computer
-
Programming
O you who believe! Believe in God and His messenger, and the Book He sent down to His messenger, and the Book He sent down before. Whoever rejects God, His angels, His Books, His messengers, and the Last Day, has strayed far in error.
And what Allah restored[of property] to His Messenger from them- you did not spur for it[in an expedition] any horses or camels, but Allah gives His messengers power over whom He wills, and Allah is over all things competent.
They(the believers) ask you(Muhammad) about the booty captured(from the enemies) during a war. Tell them,"It belongs to God and the Messengers. If you have faith, have fear of God. Settle the disputes among yourselves and obey God and His Messengers.
Believers, believe in God and His Messenger and in the Scripture He sent down to His Messenger, as well as what He sent down before. He who denies God, His angels, His Scriptures, His messengers and the Last Day has surely gone far astray.
O ye who believe! Believe in Allah and His Messenger, and the scripture which He hath sent to His Messenger and the scripture which He sent to those before(him). Any who denieth Allah, His angels, His Books, His Messengers, and the Day of Judgment, hath gone far, far astray.
Allah will not leave the believers in that which you are till He shall distinguish the evil from the good. Allah will not let you see the unseen. But Allah chooses from His Messengers whom He will. Therefore, believe in Allah and His Messengers, for if you believe and are cautious there shall be for you a great wage.
God will not leave the believers in the state in which you are, till He shall distinguish the corrupt from the good, and God will not inform you of the Unseen; but God chooses out of His Messengers whom He will. Believe you then in God and His Messengers; and if you believe and are godfearing, there shall be for you a mighty wage.
O you who believe! Believe in Allah, and His Messenger(Muhammad SAW), and the Book(the Quran) which He has sent down to His Messenger, and the Scripture which He sent down to those before(him), and whosoever disbelieves in Allah, His Angels, His Books, His Messengers, and the Last Day, then indeed he has strayed far away.
On no account will God leave the believers in the condition in which they are now, until He separates the evil from the good. Nor will God reveal to you the unseen. But God chooses those of his messengers whom He will. Therefore, believe in God and His messengers, for if you have faith and guard yourselves against evil, you shall have a great reward.
It is not(the purpose) of Allah to leave you in your present state till He shall separate the wicked from the good. And it is not(the purpose of) Allah to let you know the Unseen. But Allah chooseth of His messengers whom He will,(to receive knowledge thereof). So believe in Allah and His messengers. If ye believe and ward off(evil), yours will be a vast reward.
The messenger believeth in that which hath been revealed unto him from his Lord and(so do) believers. Each one believeth in Allah and His angels and His scriptures and His messengers- We make no distinction between any of His messengers- and they say: We hear, and we obey.(Grant us) Thy forgiveness, our Lord. Unto Thee is the journeying.
The Messenger believes in what was sent down to him from his Lord, and the believers; each one believes in God and His angels, and in His Books and His Messengers; we make no division between any one of His Messengers. They say,'We hear, and obey. Our Lord, grant us Thy forgiveness; unto Thee is the homecoming.
The Messenger has believed in what was revealed to him from his Lord, as did the believers. They all have believed in God, and His angels, and His scriptures, and His messengers:“We make no distinction between any of His messengers.” And they say,“We hear and we obey. Your forgiveness, our Lord. To you is the destiny.”.
The Messenger believes in what has been sent down to him from His Lord, and so do the believers. Each believes in Allah and His Angels, His Books, and His Messengers, we do not differentiate between any one of His Messengers. They say:'We hear and obey.(We ask) Your forgiveness Lord, and to You is the arrival.
This is because they opposed GOD and His messenger.
But honour belongs to Allah and His Messenger and to the believers.”.
This because they contended against Allah and His Messenger.
His Messenger the unlettered Prophet.
We said: Allah and His Messenger know best.
So believe in Allah and His Messenger and the Qur'an which We have sent down.