THE STRAIT OF HORMUZ - 日本語 への翻訳

ホルムズ海峡を

英語 での The strait of hormuz の使用例とその 日本語 への翻訳

{-}
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
Moreover, it has to be remembered that control over Yemen is not only important for mitigating the effects from a scenario where the Strait of Hormuz are closed by Tehran.
しかも、イエメン支配は、ホルムズ海峡がテヘランによって封鎖されるというシナリオの影響を緩和する為にだけ重要だというわけでないことも想起されるべきだ。
Iran's Islamic Revolutionary Guard Corps seized the British-flagged oil tanker Stena Impero in the Strait of Hormuz on Friday, with 23 seafarers onboard of Indian, Russian, Latvian and Filipino nationality.
イランの革命防衛隊が金曜日にホルムズ海峡で英国の石油タンカー「ステナ・インペロ号」を拿捕したが、同船にはインド人、ロシア人、ラトビア人、フィリピン人などの船員23名が乗り組んでいる。
If Iran wanted to carry out such an operation, it would be much more feasible to do it near the Iranian territorial waters in the Strait of Hormuz.
もしイランがこのような作戦を実行したいと思えば、ホルムズ海峡のイラン領海近辺でするほうが、ずっとありそうだ。
Following the incidents in the Gulf of Oman, and specifically the Strait of Hormuz, over the past few months, the International Bargaining Forum(IBF) has designated the Straits a Temporary Extended Risk Zone.
過去3か月にわたるオマーン湾、特にホルムズ海峡での船舶襲撃事件を受け、国際団体交渉協議会(IBF)は今朝、ホルムズ海峡を一時的な拡大リスクゾーンに指定した。
They foresee Tehran doing everything possible to retaliate, such as kidnapping, terrorism, missile attacks, naval combat, and closing the Strait of Hormuz.
彼らはテヘランが、誘拐、テロ、ミサイル攻撃、海戦、ホルムズ海峡の閉鎖のような、報復が可能なことは何でもしていると予知する。
In the same week that the Pentagon called for a naval coalition, the US and Britain were blaming Iranian forces for trying to block a British oil tanker near the Strait of Hormuz.
国防総省が海軍連合を要求した同じ週、アメリカとイギリスは、ホルムズ海峡近くで、イギリス石油タンカーを阻止しようとしたとしてイラン軍を非難していた。
Iran has not threatened to block Bab al-Mandeb but has said it would block the Strait of Hormuz, at the mouth of the Gulf, if it were prevented from exporting its own oil.
イランはバブ・アル=マンデブを阻止すると脅していないが、湾岸の入り口でホルムズ海峡が自国の石油を輸出することが阻止されれば、それを阻止すると言っている。
These it blamed on Iran, claiming that the US goal will be to ensure the safety of navigation through a crucial oil-exporting lane- the Strait of Hormuz.
米国はこれらの責任がイランにあると述べ、重要な石油輸出路であるホルムズ海峡における安全な航行の確保が米国の目標になると主張した。
The latest naval coalition proposed by General Dunford will be charged with escorting oil tankers as they pass through the Strait of Hormuz exiting the Persian Gulf to the Indian Ocean, and also through the Bab al Mandab entrance to the Red Sea on the Western side of the Arabian Peninsula.
ダンフォード大将が提案した最新の海軍連合は、ホルムズ海峡を通過して、ペルシャ湾からインド洋に出るものと、アラビア半島の西側で、バブ・エル・マンデブ海峡を通過して紅海に出る石油タンカーを護衛する任務を課されることになろう。
Although neighboring Iran has threatened to block the Strait of Hormuz out of the Gulf using small boat swarms that the LaWS is able to counter, it was not designed or deployed specifically to be used against any one particular country.[12].
隣国のイランは、小型ボート集団を使用して湾岸からホルムズ海峡を封鎖すると脅しており、LaWSはそれらへ対応できるが特定の国に対して使用するために特別に設計・配備されたものではない[12]。
Bypassing the Strait of Hormuz still does not change the fact that most of the oil fields belonging to GCC countries are located in the Persian Gulf or near its shores, which means they are all situated within close proximity to Iran and therefore within Iranian striking distance.
ホルムズ海峡を避ける別ルートは、GCC諸国が所有する殆どの油田がペルシャ湾岸に存在するか付近に存在し、それはイランから近いということであり、イランからの攻撃可能距離内にある、という事実は変わらない。
Asked what would be the U.S. Naval Forces reaction if Iran blocks the Strait of Hormuz, he said:“Together, we stand ready to ensure the freedom of navigation and the free flow of commerce wherever international law allows.”.
イランがホルムズ海峡を封鎖した場合、米海軍はどのように対応するかとの質問に対し、「米海軍は国際法の下で航海の自由と通商の自由な流れの確保を確実にするために用意を整えている」と述べた。
This explanation cites the danger of Saddam Hussein closing down the Strait of Hormuz, invading the Gulf States, inciting revolts in Saudi Arabia and/or reducing the flow of Middle East oil to the US and its allies.
この説明では、サダム・フセインがホルムズ海峡を閉ざして湾岸諸国を侵略し、サウジアラビアでの反乱をそそのかし、そして/または、米国とその同盟国への石油輸送を減らすという危険性があったと指摘される。
For all the patriotic flag-waving, the truth is that if the Iranians decide to block the Strait of Hormuz the only option left for the US will be to land a force on the Iranian shore and engage in a limited but still extremely dangerous offensive land-attack operation.
散々愛国心を煽りたてようとも、もしイランがホルムズ海峡を封鎖しようと決めれば、アメリカに残された唯一の選択肢は、イランの岸に部隊を上陸させ、限定的ではあっても、依然極めて危険な地上攻撃作戦を行うしかないのが真実だ。
Amongst other things, Velayat-90 should be understood as a signal that Tehran is ready to operate outside of the Persian Gulf and can even strike or block the pipelines trying to bypass the Strait of Hormuz.
その他の点として、ヴェラヤト90は、イランがペルシャ湾外でも作戦行動することが出来る準備があり、ホルムズ海峡を避けて通るパイプラインを封鎖ないしは攻撃しうるということを示すサインであると理解すべきである。
And they can also not only shut down the Strait of Hormuz(which the US Navy would eventually be able to re-open, but only at a cost of a huge military operation on the Iranian coast), they can also strike at Saudi Arabia proper and, of course, at Israel.
また、彼らはホルムズ海峡を閉鎖できるだけでなく(アメリカ海軍が最終的に再開できるが、イラン沿岸で巨大な軍事作戦のコストを払うことになる)、サウジアラビアと、もちろんイスラエルを攻撃できる。
On Jul. 3 the New York Times also reported that while a recent U.S. military buildup in the Persian Gulf was“purely defensive”, it was also a“message” to Iran that it should refrain from attempting to close the Strait of Hormuz.
月3日の『ニューヨーク・タイムズ』紙は、ペルシア湾での最近の米軍集結は「純粋に防衛的なもの」であると書く一方で、ホルムズ海峡を閉鎖しようとの試みはやめるべきであるとの「メッセージ」をイランに送るものでもあると評した。
Asked about the poll during a visit to Washington, Kono noted that nearly 90 per cent of the crude oil imported by Japan came from the Middle East and more than 80 per cent passed through the Strait of Hormuz.
この世論調査について質問されたワシントンを訪問中の河野防衛大臣は、日本が輸入する原油のほぼ90%が中東からであり、80%以上がホルムズ海峡を通過していることを指摘した。
According to the report, Iran's Navy has been“transformed into a highly motivated, well-equipped, and well-financed force and is effectively in control of the world's oil lifeline, the Strait of Hormuz.”.
報告書によれば、イランの海軍は高度に動機づけられ、よく装備をされ、よく融資された力に転換されており、世界の油命綱、ホルムズ海峡を有効にコントロールしています。
The Strait of Hormuz between Oman and Iran at the opening from the Persian Gulf to the Sea of Oman, is undeniably the most strategic water choke-point in today's world with more than 35% of all seaborne oil passing through it to China and other world markets.
ペルシャ湾から、オマーン海への開口部のオマーンとイラン間のホルムズ海峡は、中国や他の世界市場に向けて、35%以上の全ての海上石油輸送がここを通る紛れもなく現代世界で最も重要な海上の要衝だ。
結果: 93, 時間: 0.0392

単語ごとの翻訳

トップ辞書のクエリ

英語 - 日本語