朝鲜半岛 - 翻译成印度尼西亚

di semenanjung korea
朝鲜半岛
朝鮮半島
韓半島
韩半岛

在 中文 中使用 朝鲜半岛 的示例及其翻译为 印度尼西亚

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
韩朝高峰会达成的《板门店宣言》,呼吁今年内正式结束1950至1953年的韩战,并追求朝鲜半岛“完全非核化”。
Perjanjian puncak, yang ditagih Deklarasi Panmunjom, menyerukan secara resmi mengakhiri Perang Korea 1950- 53 dalam tahun ini dan mengejar" denuklirisasi lengkap" dari Semenanjung Korea.
他说:「我伴同祈祷,在上星期五的韩朝首脑会议的积极成果,以及双方领导人,为实现无核武朝鲜半岛真诚对话并作出勇敢承诺。
Saya menemani dengan doa keberhasilan positif dari KTT Inter-Korea Jumat lalu dan komitmen berani yang diambil oleh para pemimpin kedua belah pihak, untuk terlibat dalam sebuah dialog tulus untuk Semenanjung Korea yang bebas dari senjata nuklir, katanya.
同一天,俄罗斯总统普京发表声明,呼吁韩朝双方加强对话,同时强调,朝鲜半岛问题只应通过政治、外交途径解决。
Pada hari yang sama, Presiden Rusia, Vladimir Putin telah mengimbau kepada dua bagian negeri Korea supaya berupaya melakukan dialog, bersamaan itu menegaskan bahwa masalah Semenanjung Korea hanya bisa ditangani dengan langkah politik dan diplomatik.
但愿未来几天将在新加坡举行的会谈,能有助於积极进程的发展,为朝鲜半岛和全世界确保一个和平的未来。
Semoga pembicaraan yang akan berlangsung dalam beberapa hari mendatang di Singapura dapat memberikan kontribusi pada pengembangan perjalanan yang positif, yang memastikan masa depan yang damai bagi Semenanjung Korea dan bagi seluruh dunia.
他重复了先前的主张,也就是对话是解决韩朝之间悬而未解的问题的唯一途径,他呼吁推动“走向朝鲜半岛和平与无核化的积极势头”。
Ban mengulangi pernyataan sebelumnya bahwa dialog adalah satu-satunya cara untuk menyelesaikan sengketa kedua negara dan menyerukan" momentum positif bagi semenanjung Korea yang damai dan tanpa nuklir.".
这是仅仅一个多月以来朝鲜选择进行重大挑衅的第二次,不仅威胁到朝鲜半岛的安全,也威胁到该地区和美国的安全,”他说。
Ini adalah kedua kalinya dalam waktu hanya sedikit lebih sebulan Korea Utara telah memilih melakukan provokasi besar, yang mengancam bukan hanya keamanan semenanjung Korea tetapi juga kawasan itu dan Amerika Serikat, kata Kerry.
在会晤后的联合记者会上,特朗普说,他和普京谈到了俄罗斯涉嫌“干预”2016年美国总统选举、朝鲜半岛核问题、打击恐怖主义、伊朗、叙利亚局势等问题。
Dalam jumpa pers seusai pertemuan, Trump mengatakan, dia dan Putin membicarakan masalah-masalah antara lain Rusia dicurigai terlibat mengintervensi pilpres AS tahun 2016, masalah nuklir Semenanjung Korea, pemberantasan terorisme, situasi Iran serta situasi Suriah.
李明博曾经说过,他不会象以前的韩国领导人那样要求日本为在朝鲜半岛实行35年的殖民统治而道歉。
Lee telah mengatakan bahwa, tidak seperti bekas para pemimpin Korea Selatan di masa lalu, dia dia tidak akan memaksa Jepang untuk meminta maaf atas penjajahan yang dilakukan negara itu terhadap semenanjung Korea selama 35 tahun.
这枚新发射的导弹飞行高度达到4500公里,比国际空间站飞行轨道高出十倍;飞行了大约1000公里后坠入朝鲜半岛以东的日本专属经济区海域。
Rudal baru itu mencapai ketinggian 4.500 kilometer- lebih dari 10 kali lebih tinggi dibanding orbit Stasiun Antariksa Internasional- dan menempuh jarak sekitar 1.000 kilometer sebelum jatuh ke zona ekonomi eksklusif Jepang di timur semenanjung Korea.
但法院裁定该条约“;不包括因日本公司直接与日本政府的非法殖民统治和侵略朝鲜半岛战争有关而犯下的反人类罪行而被强迫劳动的受害者获得赔偿的权利。
Tetapi pengadilan memutuskan traktat" tidak menyentuh hak para korban kerja paksa untuk mendapatkan ganti rugi terkait dengan kejahatan terhadap kemanusiaan yang dilakukan perusahaan Jepang terkait langsung dengan kekuasaan penjajahan ilegal Jepang dan agresi perang terhadap semenanjung Korea.
当选总统李明博说,跟他的前任韩国领导人不一样,他将不寻求日本为殖民统治朝鲜半岛35年的历史而道歉。
Presiden terpilih itu mengatakan bahwa tidak seperti pemimpin Korea dimasa lalu, ia tidak akan menuntut permintaan maaf dari Jepang atas kolonisasi yang dilakukan Jepang selama 35 tahun terhadap semenanjung Korea.
作为加入的一步,市长邀请日本「捉紧朝鲜半岛无核化的趋势,并开始努力使东北亚成为所有国家共存的无核区,而不是「核保护伞」,而是「无核伞」。
Sebagai langkah menuju bergabung dengan perjanjian itu, Taue mendesak Jepang untuk" mengambil keuntungan dari tren denuklirisasi di semenanjung Korea dan memulai upaya untuk membuat Asia Timur Laut menjadi zona bebas nuklir di mana semua negara hidup berdampingan, bukan' wali'. hujan nuklir', tetapi payung non-nuklir.
然而,美国并没有对这些举措作出回应,反而提高调门要求维持对朝鲜的制裁,甚至对宣布结束战争状态的态度也有所回缩,而这是实现朝鲜半岛和平非常基本和初级的步骤,”他说。
Namun, AS bukannya merespon langkah-langkah ini malah menaikkan suaranya lebih keras dengan mempertahankan sanksi terhadap DPRK dan menunjukkan perilaku untuk mundur dari pernyataan pengakhiran peran, yang merupakan langkah utama dan mendasar untuk membangun perdamaian di Semenanjung Korea, kata Ri.
草案文本指出,安理会呼吁“尽快恢复六方会谈或者以任何其他类似模式重启多边磋商,通过对话促进和平、全面地解决问题,缓和朝鲜半岛及其周边紧张局势,推进东北亚地区和平共处和互利合作。
Rancangan resolusi tersebut juga menyerukan dimulainya kembali perundingan enam negara, atau menghidupkan kembali dialog multilateral lainnya, dengan tujuan mencapai solusi yang damai dan komprehensif, mengurangi ketegangan di Semenanjung Korea, dan mempromosikan perdamaian yang konststen dan kerjasama regional yang saling menguntungkan di Asia Timur Laut.
如果中国有意在朝鲜半岛敏感议题上展现弹性,最直接的办法之一就是接见在首尔大使馆外为亲友请命的朴女士等人,并且给予中国境内的朝鲜人政治庇护,或允许他们安全转往韩国。
Jika Cina ingin menunjukkan fleksibilitas dalam menangani isu-isu sensitif di Semenanjung Korea, langkah yang jelas adalah bertemu dengan Park dan orang-orang lain yang sedang memohon bagi kehidupan keluarga mereka di luar kedutaan Seoul, dan memberikan suaka kepada warga Korea Utara di Cina atau mengizinkan mereka menempuh perjalanan yang aman ke Korea Selatan.
其二,虽然韩国和美国声称军演只是年度定期活动,旨在维护朝鲜半岛和平与安全,但美韩强大的战机编队大范围开展活动正在国际社会中引发严重关切。
Kedua, walaupun Seoul dan Washington menyatakan bahwa latihan perang ini hanya merupakan aktivitas periodik tahunan yang diadakan dengan maksud menjamin perdamaian dan keamanan di semenanjung Korea, tapi, tim-tim pesawat terbang yang kuat dari AS dan Republik Korea yang melakukan aktivitas di satu skala yang besar sedang menimbulkan kecemasan besar di kalangan komunitas internasional.
韩国还希望东盟继续在朝鲜半岛和平进程中发挥重要作用,其中一个是继续对和平进程的进展给予积极评价,届时,东盟可以为朝鲜的过渡进程作出贡献。
Korea Selatan juga berharap ASEAN dapat terus memainkan peran penting dalam proses perdamaian di Semenanjung Korea, salah satunya dengan tetap memberi sambutan positif atas perkembangan proses damai dan jika saatnya tiba, ASEAN dapat memberikan sumbangsih dalam proses transisi di DPRK, mengingat kapasitas ASEAN dalam perdamaian dan transformasi politik yang damai.
我们将讨论…当我们的外交官-日本,韩国和美国-与所有国家合作使朝鲜半岛无核化时,我们的军队保持警惕,以保持和平,”马蒂斯在他的飞机上告诉记者。
Kami akan membahas bagaimana kita akan menjaga perdamaian dengan memastikan militer tetap waspada sementara para diplomat kita- Jepang, Korea Selatan dan AS- bekerja dengan semua negara untuk melakukan denuklirisasi semenanjung Korea, kata Mattis kepada wartawan di pesawatnya.
美国必须始终如一地主动地向北朝鲜谈判,以停止进一步的核试验和中程和远程弹道导弹试验,最终可核查地使朝鲜半岛无核化,即使该目标可能不再现实金执政权可以实现。
Amerika Serikat harus secara konsisten dan proaktif mengomunikasikan kepentingan kita dalam negosiasi dengan Korea Utara yang bertujuan menghentikan kelanjutan uji coba nuklir dan uji coba rudal balistik jarak menengah dan jarak jauh dan akhirnya dapat memverifikasi denukliratif semenanjung Korea, bahkan jika tujuan tersebut tidak lagi secara realistis dapat dicapai dengan rezim Kim yang sedang berkuasa.
报道说,李勇浩在信中表示,在当前北南对话取得良好成果、国际社会对半岛局势趋缓表示欢迎之时,美国却派遣核动力航母战斗群等前往朝鲜半岛周边,激化地区形势。
Dilaporkan, Ri Yong Ho dalam suratnya menyatakan, saat dialog antara Korea Utara dan Korea Selatan telah mencapai hasil yang baik dan masyarakat internasional telah menyambut baik meredanya situasi Semenanjung Korea, Amerika justru mengirimkan kelompok tempur kapal induk bertenaga nuklir ke daerah sekitar Semenanjung Korea memperparah situasi daerah tersebut.
结果: 157, 时间: 0.0287

朝鲜半岛 用不同的语言

单词翻译

顶级字典查询

中文 - 印度尼西亚