India's long-term response to the BRI must instead focus on three areas: The first is to ramp up its own internal connectivity.
巴基斯坦是“一带一路”基础设施投资的主要受益者,但现在把这个国家视为主要的投资目的地还为之尚早。
Pakistan is a big beneficiary of OBOR infrastructure investment, but it is too early to consider this country as a major investment destination.
此外,一些成员也赞扬中国的「一带一路」倡议,认为这是相互合作和发展的途径。
Several members praised China on the Belt and Road Initiative, viewing it as“an avenue for mutual cooperation and growth”.
诸如一带一路倡议等,将最终促进非洲的地区间连接,降低出口成本。
Existing initiatives such as the One Belt, One Road should ultimately boost regional connectivity and reduce export costs.
一带一路”战略的重点是基础设施融资,也能实现多个长期目标:互联互通;.
The BRI, which prioritises the funding of infrastructure, is also a strategy to achieve a number of longer-term objectives: connectivity;
这是“一带一路”倡议的一个重要组成部分,值得密切关注,CRU也正在做进一步的研究。
This is a particularly important part of the OBOR initiative, worth closer scrutiny, and where CRU is conducting more research.
他指出,“一带一路”倡议是中国机遇,由世界分享。
He stated that the Belt and Road Initiative is an opportunity from China but shared by all.
乌兹别克斯坦支持“一带一路”倡议,并有兴趣更积极地参与其中。
Uzbekistan supports the One Belt, One Road Initiative and is interested in more active participation in it.
新西兰是第一个同中国签署“一带一路”合作协议的西方国家,我们珍视这一开拓性政策。
New Zealand is the first western country to sign the BRI cooperation agreement with China, and we cherish this pioneering policy of New Zealand.
沃尔夫:“一带一路“项目是自1949年中华人民共和国成立以来中国推出的最具雄心的经济活动。
The OBOR project is the most ambitious economic activity undertaken by China since the founding of the People's Republic in 1949.
许多“一带一路”倡议国家还推出了限制使用化石燃料的环保政策。
Many Belt and Road countries are also introducing environmental policies to limit fossil fuel use.
诸如一带一路倡议等,将最终促进非洲的地区间连接,降低出口成本。
Existing initiatives such as the One Belt, One Road should ultimately boost regional connectivity and cut export costs.
首先,包括中国在内的国际社会可帮助“一带一路”国家识别与本国气候和可持续发展目标相符的投资。
First, the international community, including China, can help BRI countries identify investments aligned with their own climate and sustainable development goals.
我认为‘一带一路倡议'意味人类进入新文明时代的革命。
I think the Belt and Road Initiative signifies a revolutionary move to a new epoch of civilization.
While many projects are being described as related to OBOR, official documents have refrained from specific details, leaving it open to future development.
一带一路峰会--中国今年最重要的主场外交活动.
One Belt, One Road summit- China's biggest diplomatic event this year.
通过一带一路,中国已建设世界交通网络的基础,创设区域与跨大陆的基础设施网络。
Through BRI, China has been laying the foundations of a world-wide transportation network, creating regional and transcontinental infrastructure networks.
一带一路'倡议对土耳其非常重要,土耳其愿意积极参与共同建设与合作。
The Belt and Road Initiative carries great significance to Turkey, and the Turkish side is willing to actively participate in the joint construction and cooperation.
根据其最大的定义,「一带一路」包括65个国家、44亿人和全球GDP的40%左右。
In its largest definition, OBOR would include 65 countries, 4.4 billion people and about 40 percent of global GDP.".
一带一路”倡议能够对国际经济产生对中国国内经济一样大的影响。
One Belt, One Road could have as much impact on China's internal economy as it will have internationally.
English
Bahasa indonesia
日本語
عربى
Български
বাংলা
Český
Dansk
Deutsch
Ελληνικά
Español
Suomi
Français
עִברִית
हिंदी
Hrvatski
Magyar
Italiano
Қазақ
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Nederlands
Norsk
Polski
Português
Română
Русский
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Tagalog
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt