Xi Jinping said that at present, the main economic corridor and a large number of major projects are steadily advancing bilateral multilateral.
习近平表示,北京已拨款1260亿美元的计划将有助于为非洲提供更多资源和设施,并将扩大共享市场。
Xi said plan, for which Beijing has pledged USD 126 bn, would help provide resources and facilities for Africa and expand shared markets.
习近平表示,他将与普京共同努力,为两国关系带来更加光明的未来。
Xi said he will work along with Putin to usher in even brighter future to the relations between the two countries.
五国领导人在讲话中提到了世界秩序的变迁,习近平表示“金砖国家发展潜力无穷。
The five leaders' speeches referred to a shifting world order, and Xi said"the potential of BRICS development is infinite.".
北京-中国国家主席习近平表示,他的国家正准备迎接2022年的“壮观”冬季奥运会。
BEIJING- Chinese President Xi Jinping says his country is well on track to deliver a"spectacular" 2022 Winter Olympic Games.
我们欢迎德国抓住中国新一轮改革开放带来的机遇,”习近平表示。
We welcome Germany to grasp opportunities arising from China's new round of reform and opening up," said Xi.
库德洛说,政治家告诉他,习近平表示,他比其他任何人都愿意继续与特朗普进行讨论和谈判。
Kudlow said the statesman told him that Xi indicated that he would rather continue to discuss and negotiate with Trump than anyone else.
上个月,习近平表示中国将为非洲提供600亿美元的财政援助,包括信贷额度、拨款及融资。
Last month, President Xi Jinping said China would provide $60 billion in financial support to Africa, including credit lines, grants and investment financing.
习近平表示,北京已拨款1260亿美元的计划将有助于为非洲提供更多资源和设施,并将扩大共享市场。
Mr. Xi said the plan, for which Beijing has pledged US$126-billion, would help provide more resources and facilities for Africa and would expand shared markets.
习近平表示希望能够在三年内完成制定这项区域准则。
Xi has expressed hopes the regional code could be completed in three years.
但习近平表示,他一直喜欢读书,包括中国的经典着作,甚至在青少年时期被下放到农村劳动时,也喜欢读书。
But Mr. Xi has said he always liked to read, including Chinese classics, even as a teenager sent to labor in the countryside.
习近平表示,中国已经确定了“两个一百年”奋斗目标,通过全面深化改革为发展提供强大动力。
Xi Jinping stated that China has already determined the“two hundred years” goal and provided a strong impetus for development by comprehensively deepening reforms.
但是习近平表示,尽管经济在增长,“民族分子分裂活动”和“暴力恐怖活动”的势头仍在上升。
However, Mr Xi said despite economic growth,"ethnic separatism" and"terrorist violence" was still on the rise.
习近平表示,互联网服务应该扩大到更多人,降低成本,大多数人受益。
Xi has said that Internet-based services should be expanded to reach more people, costs be lowered, and the majority of people benefit.
习近平表示,他想领导全球治理改革,并敦促其他国家将中国的发展模式作为一种选择。
Xi Jinping has said he would like to lead global governance reform and has urged other countries to see China's development model as an option.
在特朗普邀请的电话谈话中,习近平表示很高兴通过电话与特朗普交谈。
In the telephone conversation held at the invitation of Trump, Xi said he is glad to talk with Trump over phone.
习近平表示,他希望共产党统治的“信仰”能够作为“红色DNA”传承给新一代。
Xi has said he wants“faith” in communist rule to be passed down to a new generation as“red DNA”….
Xi said China's"highest honour" is bestowed on foreigners who have made"outstanding contributions" to the country's modernisation drive and helped maintain world peace.
习近平表示,深化南南合作,打造“金砖+”的模式,建立广泛伙伴关系,打造开放多元的发展伙伴网络。
Xi Jinping said that deepening South-South cooperation, to create"BRIC" model, the establishment of extensive partnership to create an open and diverse development partner network.
English
Bahasa indonesia
日本語
عربى
Български
বাংলা
Český
Dansk
Deutsch
Ελληνικά
Español
Suomi
Français
עִברִית
हिंदी
Hrvatski
Magyar
Italiano
Қазақ
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Nederlands
Norsk
Polski
Português
Română
Русский
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Tagalog
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt