ERDICHTET - Turkce'ya çeviri

uydurduğu
erfinden
ausdenken
uydurandan
einhalten
befolgen
entsprechen
gehorchen
die einhaltung
erfüllen
nachkommen
passen
übereinstimmen
iftira
verleumdung
lüge
verleumderisch
erdichtet
diffamierung
verlogen
verlogenheit
verleumder
falschaussage
uydursaydım
erfinden
ausdenken
zalimi

Erdichtet Almanca kullanımına örnekler ve bunların Turkce çevirileri

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Programming category close
  • Computer category close
Und wer ist ungerechter als der, der gegen Gott eine Lüge erdichtet oder die Wahrheit, als sie zu ihm kam,?
Yalan düzüp Allaha iftira eden, yahut kendisine geldiği zaman hakkı yalanlayan kişiden daha zalim kim vardır?
Dieser Koran kann unmöglich ohne Gott erdichtet werden. Er ist vielmehr die Bestätigung dessen,
Bu Kurân, Allahdan başkası tarafından uydurulamaz, lâkin kendinden önceki kitapları tasdik eder
Mose sagte zu ihnen:«Wehe euch! Erdichtet gegen Gott keine Lüge,
Musa onlara:'' Yazık size, dedi, Allaha yalan uydurmayın, sonra( O),
Mose sagte zu ihnen:«Wehe euch! Erdichtet gegen Gott keine Lüge,
Musa onlara: Yazık size! dedi, Allah hakkında yalan uydurmayın! Sonra O, bir azap
Wer also von da an noch eine Lüge'" gegen Allah erdichtet, das sind die, die wirklich Unrecht tun.
Kim bundan sonra Allah adına yalan uydurursa, bunlar zalimlerin ta kendileridirler.
so daß ihr eine Lüge gegen Allah erdichtet.
çünkü Allaha karşı yalan uydurmuş oluyorsunuz.
Und wer ist ungerechter als der, der gegen Gott eine Lüge erdichtet oder die Wahrheit, als sie zu ihm kam,?
Yalan uydurup Allaha isnat eden veya hak kendisine geldiğinde onu yalanlayan kimseden daha zalim kimdir?
wer verübt einen größeren Frevel, als der, der eine Lüge gegen Allah erdichtet?
kimdir yalan yere Allaha iftira edenden daha zalim dedikleri zaman?
Mose sagte zu ihnen:«Wehe euch! Erdichtet gegen Gott keine Lüge, daß Er euch nicht durch eine Pein vertilgt.
Musa onlara dedi ki:'' Size yazıklar olsun, Allaha karşı yalan düzüp uydurmayın, sonra bir azap ile kökünüzü kurutur.
Wer ist denn ungerechter, als wer gegen Gott eine Lüge erdichtet, um die Menschen ohne(richtiges) Wissen irrezuführen?
Bilmeden insanları saptırmak için yalan yere Allaha iftira edenden daha zalim kimdir ki?
Wer ist denn ungerechter als der, der gegen Gott eine Lüge erdichtet?
kimdir yalan yere Allaha iftira edenden daha zalim dedikleri zaman?
Und wer ist ungerechter, als wer gegen Gott eine Lüge erdichtet oder sagt:«Mir ist offenbart worden», während ihm nichts offenbart worden ist, und wer sagt:«Ich werde herabsenden, was dem gleich ist, was Gott herabgesandt hat»?
Allaha karşı yalan uydurandan, ya da kendisine bir şey vahyedilmemiş iken'' Bana vahyolundu'' diyenden ve'' Ben de Allahın indirdiği gibi indireceğim!'' diyenden daha zalim kim olabilir?
Und wer ist ungerechter, als wer gegen Gott eine Lüge erdichtet oder sagt:«Mir ist offenbart worden», während ihm nichts offenbart worden ist, und wer sagt:«Ich werde herabsenden, was dem gleich ist, was Gott herabgesandt hat»?
Allaha karşı yalan uyduran, yahut kendisine hiçbir şey vahyolunmadığı halde:'' bana vahyedildi'' diyen ve:'' Allahın indirdiği gibi bir kitap da ben indireceğim'' diye iddiada bulunandan daha zalim kim olabilir?
Hat Gott es euch erlaubt, oder erdichtet ihr etwas gegen Gott?
yoksa siz Allaha iftira mı ediyorsunuz?
Erlaubtes eingeteilt habt,- sprich: Hat Gott es euch erlaubt, oder erdichtet ihr etwas gegen Gott?
bir kısmını haram yapmanıza ne dersiniz?” De ki:“ Allah sizin böyle yapmanıza izin verdi, yoksa siz Allaha iftira mı ediyorsunuz?”?
Hat Gott es euch erlaubt, oder erdichtet ihr etwas gegen Gott?
yoksa siz Allaha iftira mı ediyorsunuz?
Und wer ist denn ungerechter als der, der gegen Gott eine Lüge erdichtet oder seine Zeichen für Lüge erklärt? Jene wird ihr Anteil dem Buch gemäß erreichen. Und wenn dann unsere Boten zu ihnen kommen,
Allaha yalan uyduran, ya da Onun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kim olabilir?
Die nach diesem gegen Gott Lügen erdichten, das sind die, die Unrecht tun.
Artık bundan sonra her kim Allaha karşı yalan uydurursa, işte bunlar, zalimlerin ta kendisidirler.
Die danach eine Lüge gegen Allah erdichten, sind die Ungerechten.
Artık bundan sonra da kim Allaha yalan uydurursa, işte onlar zalimlerdir.
Die sechste Regel:"Keine Adjektive und andere Ausdrücke erdichten, die außer dir selbst niemand versteht.".
Altıncı Kural:'' Kendinizden başka kimsenin anlayamayacağı sıfatlar ya da terimler uydurmayın.''.
Sonuçlar: 47, Zaman: 0.0428

En çok sorulan sözlük sorguları

Almanca - Turkce