Shared mobility will force new standards and testing.
这将推动零售业增长。
That would lead to an increase in retail business.
全球范围内的公-私合作机会将推动BPO增长.
Public-private initiatives worldwide will stimulate BPO growth.
实时技术和基于地理位置的服务将推动移动的应用。
Real-time technology and location-based services are expected to drive mobile retail.
强劲的国内需求和生产能力将推动中国聚氨酯需求.
Strong domestic demand and production capabilities are expected to drive the Chinese polyurethane demand.
休闲计算和内容消费将推动它。
Casual computing and content consumption are going to drive it.
初步协议将推动埃克森美孚在伊拉克的扩张计划。
An initial agreement would be a boost for Exxon's plans to expand in Iraq.
将推动整体医疗事业的发展迈进一大步。
It will promote the development of the medical profession as a whole a great step forward.
问题的解决将推动区域和平与进步。
A settlement would be a boost for regional peace and progress.
下面讨论的几个因素将推动增长的速度。
Growth performance will be driven by several factors, which are discussed below.
全球范围内,澳大利亚将推动全球铝土矿领域的增长,目前该国拥有29个新铝土矿项目中的12个。
Globally, Australia will drive growth in the global bauxite sector, and the country currently has 12 of 29 new bauxite projects.
物联网将推动对数据中心的大规模投资,但这些数据中心将由亚马逊、微软和谷歌运行。
IoT will drive massive investments in data centers, but those data centers will be run by Amazon, Microsoft, and Google.
委员会将推动紧急运用《高风险诉讼刑事管辖法》,设立一批专门法院。
The Commission will promote the urgent application of the Law on Criminal Jurisdiction in High-Risk Proceedings and the establishment of the specialized courts.
个故事驱动任务将推动你的下列能力:高/低空和空速飞行包线、航空射击学、对地攻击和导航。
Story driven missions which will push your abilities in: high/low altitude and airspeed flight envelopes, aerial gunnery, ground attacks, and navigation.
水稻猫头鹰将推动约翰逊对足球的热情,因为他们与困难的球队比赛并建立他们对这项运动的热爱。
The Rice Owls will drive Johnson's passion for football as they play against difficult teams and build their love for the sport.
延锋副总经理王卫中称,此次合作将推动轻量化材料在汽车行业的应用,特别是在中国市场。
Yanfeng's Wang Weizhong, deputy general manager, said the collaboration will promote the application of lightweight materials in the automotive industry, especially for the Chinese market.
为确保这项举措将推动数字化进程,林冠英指出,这30令吉必须在1月15日至3月14日之间使用。
To ensure that the initiative will boost the digitalisation process, Lim said the RM30 must be spent between 15 January and 14 March.
同时,酒店工人工会表示,它将推动更多城市的酒店提供紧急按钮之类的设备。
Meanwhile, the hotel workers' union says it will push hotels in more cities to provide devices like the panic buttons.
中文
Bahasa indonesia
日本語
عربى
Български
বাংলা
Český
Dansk
Deutsch
Ελληνικά
Español
Suomi
Français
עִברִית
हिंदी
Hrvatski
Magyar
Italiano
Қазақ
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Nederlands
Norsk
Polski
Português
Română
Русский
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Tagalog
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt