LIGHT FROM THE DARKNESS in Bulgarian translation

[lait frɒm ðə 'dɑːknəs]
[lait frɒm ðə 'dɑːknəs]
светлина от тъмнина
the light from the darkness

Examples of using Light from the darkness in English and their translations into Bulgarian

{-}
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Official category close
  • Medicine category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
Gen 1:4“and God divided the light from the darkness”.
Битие(1-4)…"и Бог раздели светлината от тъмнината".
Genesis 1:4"And God separated the light from the darkness.".
Битие(1-4)…"и Бог раздели светлината от тъмнината".
Genesis 1:4b-“… and God divided the light from the darkness…”.
Битие(1-4)…"и Бог раздели светлината от тъмнината".
Separate the light from the darkness and begin to organize your earth.
Отдели тъмнината от Светлината и пристъпи да устроиш своята земя.
To govern the day and night, and to separate the light from the darkness.
Да владеят деня и нощта, и да разделят светлината от тъмнината; и Бог видя.
God divided the light from the darkness.”.
раздели Бог светлината от тъмнината.”.
and to divide the light from the darkness;
и да разлъчатъ виделината отъ тъмнината;
and to divide the light from the darkness, and Elohim saw that it was good.
и да разделят светлината от тъмнината; и Бог видя, че беше добро.
and to divide the light from the darkness. God saw that it was good.
и да разделят светлината от тъмнината; и Бог видя, че беше добро.
God saw that the light was good and he separated the light from the darkness God called the light"day,"
И Бог видя, че светлината беше добро; и Бог раздели светлината от тъмнината.-Бог нарече светлината Ден,
and to separate the light from the darkness;
и да разделят светлината от тъмнината;
and to divide the light from the darkness.
и да разделят светлината от тъмнината;
If you ever come across any article regarding a major crime a man named Benjamin Chudnofsky or anything that makes this city think I am not the fine line protecting the light from the darkness you're gonna bring it to me.
Ако попаднеш на статия за голямо престъпление, за Бенджамин Чудновски, или за нещо, което би накарало хората да се усъмнят, че аз съм светлината, която ги пази от мрака, ще ми я донасяш.
over the night, and to divide the light from the darkness”- a rephrasing of the previous verse yet adding an important thought.
за да осветляват земята, да владеят деня и нощта, и да разделят светлината от тъмнината; и Бог видя.
and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.
нощта и да разделят светлината от тъмнината. И Бог видя, че беше добро.
carefully separating the Light from the Darkness, who are always ready to help in difficult times.
мъдро и ясно разграничаващи Светлината и Тъмнината, оказващи помощ в труден момент.
the real separation of the Light from the darkness in the surrounding reality always takes place, above all, in the souls of people.
става отделянето на Светлината от мрака в обкръжаващата действителност и преди всичко в душите на хората.
And it can only be revealed as“the advantage of the Light from the darkness,” meaning by first revealing the lack of perfection, and inside of it- the perfection.
И то единствено може да се разкрие като„предимство на Светлината пред тъмнината,” тоест първо чрез разкриване на нуждата от съвършенство и в нея- съвършенството.
We ought not expect to find light coming from the darkness.
Безсмислено е да очакваме блясък от тъмнината.
It is written:“The Creator has made them one against the other” and the“advantage of the Light is from the darkness.”.
Както е казано:”едно срещу друго ги създаде Творецът” и” Преимуществото на светлината се познава от тъмнината”.
Results: 768, Time: 0.0579

Word-for-word translation

Top dictionary queries

English - Bulgarian