CURTAILED in Czech translation

[k3ː'teild]
[k3ː'teild]
omezena
limited
restricted
reduced
confined
curtailed
constrained
omezována
restricted
limited
curtailed
confined
constrained
reduced
zkrácena
shortened
reduced
cut
truncated
cut short
curtailed
abbreviated
omezená
limited
restricted
narrow
confined
constricted
curtailed
obtuse
omezeny
limited
restricted
reduced
confined
curtailed
cut
omezováno
limits
curtailed
restrained
zkráceno
abbreviated
cut
short
curtailed

Examples of using Curtailed in English and their translations into Czech

{-}
  • Official category close
  • Colloquial category close
I am a bit worried that its ambitious targets have been substantially curtailed and its operational efficiency could become almost non-relevant.
jednotným trhem poněkud obávám, že jeho ambiciózní cíle byly podstatně zkráceny a že by se jeho provozní účinnost mohla stát téměř zanedbatelnou.
It was also important to us that commitments entered into should not be affected and curtailed across the headings.
Bylo pro nás rovněž důležité, aby přijaté závazky nebyly dotčeny a kráceny napříč jednotlivými okruhy.
they should be curtailed not by means of labelling
neměly by být potírány žádnými prostředky k označování,
How can this House claim to fill the so-called democratic deficit when the rights of Members are curtailed by anti-democratic forces?
Jak může tento Parlament hovořit o krytí takzvaného demokratického deficitu, když práva poslanců jsou oklešťována nedemokratickými silami?
we are concerned that the European Parliament's powers of scrutiny would be curtailed and we fear that it would not represent real added value.
pravomoc Evropského parlamentu spojená s kontrolou by byla omezena, a bojíme se, že by to nepředstavovalo skutečnou přidanou hodnotu.
because debate has been curtailed, we can now put in more written statements over the single written statement we were able to do before the new Rules came into effect.
rozprava byla zkrácena, že můžeme předložit více písemných prohlášení oproti jedinému písemnému prohlášení, které jsme mohli předložit, než vstoupil v platnost nový jednací řád.
We will not allow- and this is just as true under Mr Lamassoure's leadership in the negotiations- these rights to be curtailed in any way, as we are absolutely sure that there must be no shift in power towards the Council.
Nedovolíme- a to platí rovněž při jednáních pod vedením pana Lamassoureho- aby tato práva byla jakýmkoli způsobem omezena, neboť jsme si naprosto jisti, že nesmí dojít k žádnému posunu moci směrem k Radě.
freedom of the press is still curtailed, since Article 301 of the Penal Code has not yet been amended
svoboda tisku je stále omezená, neboť článek 301 trestního zákoníku nebyl stále upravený a Turecko stále vytrvale
this right of the groups should not be curtailed.
toto právo skupin by nemělo být omezováno.
It is a disadvantage that what is referred to as the second pillar- rural development- has been curtailed in medium-term financial planning
Je škoda, že to, co nazýváme druhým pilířem, tedy rozvoj venkova, bylo v střednědobém finančním plánování zkráceno a podle návrhu Komise
should not be curtailed, however, and so I support the amendments by Mrs Lefrançois.
neměly být omezovány, a proto podporuji pozměňovací návrhy paní Lefrançoisové.
the introduction of a motion of censure in parliament left Romania for two months with a temporary government with curtailed powers, which was unable to finalise
vyslovení nedůvěry v parlamentu přinesly Rumunsku na dva měsíce dočasnou vládu s omezenými pravomocemi, která nebyla schopna dokončit
ravaged entire chain in south sea islands including early human populations until a volcanic eruption curtailed reproduction, current status, extinct.
zpustošil celý řetěz jihomořských ostrovů včetně prvotních lidských populací, dokud sopečná erupce neomezila rozmnožování. Aktuální stav: Vyhynulý.
abuse of those rights must be curtailed through strong border controls
zneužití těchto práv musí být omezeno prostřednictvím přísných hraničních kontrol
freedom of the press have been curtailed, human rights defenders such as Karinna Moskalenko have been pursued all the way here to the European capital of Strasbourg,
tisková svoboda byly omezeny, ochránci lidských práv, jako je paní Karina Moskalenková, jsou pronásledováni celou cestu sem do hlavního města Evropy,
Perhaps its sweetness curtails the desire to please.
Její sladkost možná zeslabuje touhu poskytovat potěšení.
This severely curtails the breeding opportunities of the moths,
To vážně omezuje rozmnožovací příležitosti molů
That is unacceptable, because it curtails the fundamental right of all citizens to political participation.
To je nepřijatelné, protože to omezuje základní právo všech občanů na politickou účast.
Maybe you should consider curtailing the amount of hours Eloise watches television.
Možná byste měl zvážit omezení počtu hodin, které před televizí tráví Eloise.
Curtail my ascent!
Zamezte mému stoupání!
Results: 45, Time: 0.0839

Top dictionary queries

English - Czech