them backtheir returnback theyagain theyrevisit themto reload themregained theirtheir comeback
Examples of using
Is their return
in English and their translations into Indonesian
{-}
Ecclesiastic
Colloquial
Computer
Ecclesiastic
To Us is their return and then We shall inform them of all that they did.
Hanya kepada Kami-lah mereka kembali, lalu Kami beritakan kepada mereka apa yang telah mereka kerjakan.
This world's portion(will be theirs), then unto Us is their return. Then We make them taste a dreadful doom because they used to disbelieve.
Bagi mereka kesenangan( sementara) di dunia, kemudian kepada Kami-lah mereka kembali, kemudian Kami rasakan kepada mereka siksa yang berat, disebabkan kekafiran mereka..
And whoso commits infidelity, let not his infidelity grieve y out To Us is their return, then We shall tell them what they used to do.
Dan barangsiapa kafir maka kekafirannya itu janganlah menyedihkanmu. Hanya kepada Kami-lah mereka kembali, lalu Kami beritakan kepada mereka apa yang telah mereka kerjakan.
And whoever disbelieved, let not his disbelief grieve you(O Muhammad SAW),. to Us is their return, and We shall inform them what they have done.
Dan barang siapa yang kafir maka janganlah membuatmu sedih hai Muhammad( kekafirannya itu) janganlah kamu menghiraukannya. Hanya kepada Kami lah mereka kembali, lalu Kami beritakan kepada mereka apa yang telah mereka kerjakan.
But if any reject faith let not his rejection grieve thee, to us is their return and we shall tell them the truth of their deeds.
Dan sesiapa tidak percaya, janganlah ketidakpercayaannya sedihkan kamu; kepada Kami mereka kembali, dan Kami beritahu mereka apa mereka buat.
If they disbelieve, do not let it grieve you(O Muhammad) for to Us(God) is their return and We will then inform them of the reality of their deeds.
Dan sesiapa tidak percaya, janganlah ketidakpercayaannya sedihkan kamu; kepada Kami mereka kembali, dan Kami beritahu mereka apa mereka buat.
Especially amazing is their returnis not just to a general locale,
Yang luar biasa adalah mereka kembali tidak hanya ke tempat umum, tetapi ke tempat
And whoever disbelieves, let not his disbelief grieve you; to Us is their return, then will We inform them of what they did surely Allah is the Knower of what is in the breasts.".
Dan barang siapa kufur, maka janganlah kufurnya itu mendukacitakan mu, kepada kamilah tempat kembali mereka, lalu kami akan unjukkan kepada mereka( balasan) bagi apa yang mereka telah kerjakan,( kerana) sesungguhnya Allah mengetahui isi dada-dada.
let not his disbelief grieve you(O Muhammad sal-Allaahu'alayhe wa sallam),, to Us is their return, and We shall inform them what they have done,
janganlah engkau( wahai Muhammad) berdukacita tentang kekufurannya itu; kepada Kamilah tempat kembalinya mereka, kemudian Kami akan memberitahu kepada mereka tentang apa yang mereka telah kerjakan.
to Us is their return.
kepada Kami jualah tempat kembali mereka.
lest they should revile Allah in transgression without having knowledge… Then to their Lord is their return, after which He shall tell them what they have been doing.”(6:108).
mereka sembah selain Allah, karena mereka nanti akan memaki Allah dengan melampaui batas tanpa pengetahuan kepada Tuhan merekalahkembali mereka, lalu Dia memberitakan kepada mereka apa yang dahulu mereka kerjakan.
let not hisrejection grieve thee: to Us is their return, and We shall tell them thetruth of their deeds:
kekafirannya itu janganlah menyedihkanmu. Hanya kepada Kami-lah mereka kembali, lalu Kami beritakan kepada mereka apa yang telah mereka kerjakan.
We cause thee to die, Unto us is their return, and Allah is witness of that which they do.
Kami wafatkan kamu( sebelum itu), maka kepada Kami jualah mereka kembali, dan Allah menjadi saksi atas apa yang mereka kerjakan.
We take you in death, to Us is their return; then,[either way],
Kami wafatkan kamu( sebelum itu), maka kepada Kami jualah mereka kembali, dan Allah menjadi saksi atas apa
We cause you to die,- still unto Us is their return, and moreover Allah is Witness over what they used to do.
tentulah kamu akan melihatnya) atau( jika) Kami wafatkan kamu( sebelum itu), maka kepada Kami jualah mereka kembali, dan Allah menjadi saksi atas apa yang mereka kerjakan.
cause you to die, yet to Us is their return, and Allah is the bearer of witness to what they do.
Kami wafatkan kamu( sebelum itu), maka kepada Kami jualah mereka kembali, dan Allah menjadi saksi atas apa yang mereka kerjakan.
We take thy soul(to Our Mercy)(Before that),- in any case, to Us is their return: ultimately Allah is witness,
tentulah kamu akan melihatnya) atau( jika) Kami wafatkan kamu( sebelum itu), maka kepada Kami jualah mereka kembali, dan Allah menjadi saksi atas apa
cause thee to die, still unto Us is their return, and Allah, moreover,
Kami wafatkan kamu( sebelum itu), maka kepada Kami jualah mereka kembali, dan Allah menjadi saksi atas apa
let you pass away[instead], to Us is their return; moreover God will be a Witness for whatever they have been doing.
Kami ancamkan kepada mereka,( tentulah kamu akan melihatnya) atau( jika) Kami wafatkan kamu( sebelum itu), maka kepada Kami jualah mereka kembali, dan Allah menjadi saksi atas apa yang mereka kerjakan.
Bahasa indonesia
中文
عربى
Български
বাংলা
Český
Dansk
Deutsch
Ελληνικά
Español
Suomi
Français
עִברִית
हिंदी
Hrvatski
Magyar
Italiano
日本語
Қазақ
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Nederlands
Norsk
Polski
Português
Română
Русский
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Tagalog
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt