IS THEIR RETURN in Malay translation

[iz ðeər ri't3ːn]
[iz ðeər ri't3ːn]

Examples of using Is their return in English and their translations into Malay

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Computer category close
let not his disbelief grieve you; to Us is their return, then will We inform them of what they did surely Allah is the Knower of what is in the breasts.
berdukacita tentang kekufurannya itu; kepada Kamilah tempat kembalinya mereka, kemudian Kami akan memberitahu kepada mereka tentang apa yang mereka telah kerjakan. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui akan segala( isi hati) yang terkandung di dalam dada.
let not his rejection grieve thee: to Us is their return, and We shall tell them the truth of their deeds:
janganlah engkau( wahai Muhammad) berdukacita tentang kekufurannya itu; kepada Kamilah tempat kembalinya mereka, kemudian Kami akan memberitahu kepada mereka tentang apa yang mereka telah kerjakan.
yet to Us is their return, and Allah is the bearer of witness to what they do.
Kami wafatkan engkau sebelum itu, maka kepada Kamilah tempat kembali mereka; kemudian Allah yang memberi keterangan mengenai apa yang mereka lakukan.
We take thy soul(before that),- in any case, to Us is their return: ultimately Allahis witness, to all that they do.
tentulah kamu akan melihatnya) atau( jika) Kami wafatkan kamu( sebelum itu), maka kepada Kami jualah mereka kembali, dan Allah menjadi saksi atas apa yang mereka kerjakan.
We take thy soul(to Our Mercy)(Before that),- in any case, to Us is their return: ultimately Allah is witness, to all that they do.
azab yang Kami janjikan kepada mereka, atau jika Kami wafatkan engkau sebelum itu, maka kepada Kamilah tempat kembali mereka; kemudian Allah yang memberi keterangan mengenai apa yang mereka lakukan.
Then unto their Lord is their return, and then He will declare unto them that which they were wont to work.
akan amal perbuatan mereka, kemudian kepada Tuhan merekalah tempat kembali mereka, lalu Ia menerangkan kepada mereka apa yang mereka telah lakukan.
We cause thee to die, Unto us is their return, and Allah is witness of that which they do.
Kami wafatkan engkau sebelum itu, maka kepada Kamilah tempat kembali mereka; kemudian Allah yang memberi keterangan mengenai apa yang mereka lakukan.
then to their Lord is their return and He shall then inform them of all that they used to do.
kemudian kepada Tuhan merekalah tempat kembali mereka, lalu Ia menerangkan kepada mereka apa yang mereka telah lakukan.
We cause you to die,- still unto Us is their return, and moreover Allah is Witness over what they used to do.
Kami wafatkan engkau sebelum itu, maka kepada Kamilah tempat kembali mereka; kemudian Allah yang memberi keterangan mengenai apa yang mereka lakukan.
still unto Us is their return, and Allah, moreover, is Witness over what they do.
Kami wafatkan engkau sebelum itu, maka kepada Kamilah tempat kembali mereka; kemudian Allah yang memberi keterangan mengenai apa yang mereka lakukan.
We take you in death, to Us is their return; then,[either way], Allah is a witness concerning what they are doing.
Kami wafatkan engkau sebelum itu, maka kepada Kamilah tempat kembali mereka; kemudian Allah yang memberi keterangan mengenai apa yang mereka lakukan.
Then to their Lord is their return, and He will inform them about what they used to do.
Kemudian kepada Tuhan merekalah kembalo mereka, lalu dia memberitakan kepada mereka apa yang dahulu mereka kerjakan.".
Then to their Lord is their return, so He will inform them as to what they have been doing.
Kemudian kepada Tuhan merekalah kembalo mereka, lalu dia memberitakan kepada mereka apa yang dahulu mereka kerjakan.".
Then to their Lord is their return and then He shall inform them of what they used to do.
Kemudian kepada Tuhan merekalah kembalo mereka, lalu dia memberitakan kepada mereka apa yang dahulu mereka kerjakan.".
Then to their Lord(is) their return, then He will inform them about what they used to do.
Kemudian, kepada Tuhan tempat kembali mereka, lalu Dia akan memberitahu kepada mereka apa yang telah mereka kerjakan.".
Indeed to Us will be their return.
Sesungguhnya kepada Kamilah kembalinya mereka.
For to Us will be their return;
Sesungguhnya kepada Kamilah kembalinya mereka.
Verily, to Us will be their return;
Sesungguhnya kepada Kamilah kembalinya mereka.
a provision in this world, then to Us shall be their return; then We shall make them taste severe punishment because they disbelieved.
kemudian kepada Kamilah tempat kembalinya mereka. Kemudian Kami akan rasakan mereka azab yang berat disebabkan perbuatan kufur yang mereka lakukan.
then to Us shall be their return; then We shall make them taste severe punishment because they disbelieved.
kesenangan( sementara) di dunia, kemudian kepada Kami-lah mereka kembali, kemudian Kami rasakan kepada mereka siksa yang berat, disebabkan kekafiran mereka..
Results: 15691, Time: 0.0362

Word-for-word translation

Top dictionary queries

English - Malay