KANJI in Malay translation

Examples of using Kanji in English and their translations into Malay

{-}
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
In Japanese, this system is known as shikuchōson(市区町村), where each kanji in the word represents one of the four types of municipalities.
Dalam bahasa Jepun, sistem ini dikenali sebagai shikuchōson Dalam bahasa Jepun, sistem ini dikenali sebagai shikuchōson(), dimana setiap huruf kanji dalam setiap patah perkataan mewakili satu daripada empat jenis kawasan perbandaran.
which represents the universe, followed by Shinrikyo has written in kanji, roughly meaning"religion of Truth".
diikuti dengan Shinrikyo ditulis dalam tulisan kanji, yang bermaksud" ajaran Kebenaran sejati".
exact number in existence, but there are thought to be around 5,000 kanji.
ada pendapat yang menyatakan terdapat lebih daripada 5000 jenis symbol untuk Kanji.
makes extensive use of Chinese characters, or kanji(漢字), in its writing system
hubungan genetik dengan Cina, tetapi ia menggunakan banyak aksara Cina, atau kanji(), dalam sistem penulisannya,
Because of the ambiguities involved, kanji sometimes have their pronunciation for the given context spelled out in ruby characters known as furigana,(small kana written above
Oleh sebab kekeliruan yang boleh terjadi, kadang-kadang kanji disertakan panduan sebutan bagi konteks yang diberi yang dieja dalam furigana( kana kecil yang ditulis pada bahagian atas
While kanji are essentially Chinese hanzi used to write Japanese, there are now significant differences between kanji and hanzi, including the use of characters created in Japan, characters that have been given different meanings in Japanese, and post World War II simplifications of the kanji.
Meskipun kanji ialah aksara Cina( hanzi) yang digunakan dalam penulisan bahasa Jepun, terdapat juga kelainan ketara antara kanji dan hanzi, termasuk kegunaan aksara yang direka di Jepun, aksara yang diberi maksud berlainan dalam bahasa Jepun, dan pemudahan kanji selepas Perang Dunia II.
Because of the ambiguities involved, kanji sometimes have their pronunciation for the given context spelled out in known as furigana,(small kana written above or to the right of the character)
Oleh sebab kekeliruan yang boleh terjadi, kadang-kadang kanji disertakan panduan sebutan bagi konteks yang diberi yang dieja dalam furigana( kana kecil yang ditulis pada bahagian atas
it makes extensive use of Chinese characters, or kanji, in its writing system,
hubungan genetik dengan Cina, tetapi ia menggunakan banyak aksara Cina, atau kanji(), dalam sistem penulisannya,
Comfort women Chinese name Traditional Chinese 慰安婦 Simplified Chinese 慰安妇 Transcriptions Standard Mandarin Hanyu Pinyin Wèiān Fù Wade- Giles Wei-An Fu Japanese name Kanji 慰安婦 Hiragana いあんふ Transcriptions Romanization ianfu Alternate Japanese name Kanji 従軍慰安婦 Transcriptions Romanization jūgun-ianfu Korean name Hangul 위안부 Hanja 慰安婦 Transcriptions Revised Romanization wianbu McCune- Reischauer wianbu.
Comfort women Chinese name Tulisan Cina Tradisional Tulisan Cina Ringkas Transkripsi Mandarin Hanyu Pinyin Wèiān Comfort women Chinese name Tulisan Cina Tradisional Tulisan Cina Ringkas Transkripsi Mandarin Hanyu Pinyin Wèiān Fù Wade- Giles Wei-An Fu Japanese name Kanji Hiragana Transkripsi Perumian ianfu Alternate Japanese name Kanji Transkripsi Perumian jūgun-ianfu Korean name Hangul Hanja Transkripsi Perumian Semakan wianbu McCune- Reischauer wianbu.
Vietnamese ớt sa tế, ớt satế Thai name Thai น้ำมันพริก RTGS nam man phrik Korean name Hangul 고추기름 Transcriptions Revised Romanization gochu gireum McCune- Reischauer kochu kirŭm Japanese name Kanji ラー油, 辣油 Transcriptions Romanization rāyu.
làyóu Minyak cili Nama Cina Cina Tradisional:,,,,, Cina Ringkas:,,,,, Transliterasi Bahasa Mandarin- Hanyu Pinyin: làyóu, hóngjiāo yóu, hóng yóu, làjiāo yóu, hóng làjiāo yóu Nama Jepun Kanji:, Transliterasi- Romaji: rāyu Nama Korea Hangul: Transliterasi- Perumian Semakan: gochu gireum- McCune- Reischauer: kochu kirŭm Nama Thai Bahasa Thai: RTGS: nam man phrik Nama Vietnam Bahasa Vietnam: ớt sa tế.
the surname"Horaki" come from this story, which was based on Kanji Ishiwara, a Lieutenant General in Imperial Japan.
the surname" Horaki" datang daripada cerita ini, yang berdasarkan Kanji Ishiwara, seorang Ketua Leftenan di Imperial Jepun.
used for Japanese language words that kanji does not cover,
yang digunakan dalam perkataan bahasa Jepun di mana kanji tidak boleh lakukan,
Deepika Padukone as Leela Sanera Ranveer Singh as Ram Rajadi Supriya Pathak Kapur as Dhankor Baa Homi Walia as Radhu Bhai Abhimanyu Singh as Meghji Bhai Richa Chadda as Rasila Gulshan Devaiah as Bhavani Jameel Khan as Vanda Sharad Kelkar as Kanji Bhai Barkha Sengupta as Kesar Tarun Anand as Ujjwal Masood Akhtar as Pujalal Master Mohammad Faizan as Goli Priyanka Chopra as an item number"Ram Chahe Leela".
Deepika Padukone sebagai Leela Sanera Ranveer Singh sebagai Ram Rajadi Supriya Pathak Kapur sebagai Dhankor Baa Homi Walia sebagai Radhu Bhai Abhimanyu Singh sebagai Meghji Bhai Richa Chadda sebagai Rasila Gulshan Devaiah sebagai Bhavani Jameel Khan sebagai Vanda Sharad Kelkar sebagai Kanji Bhai Barkha Sengupta sebagai Kesar Tarun Anand sebagai Ujjwal Masood Akhtar sebagai Pujalal Master Mohammad Faizan sebagai Goli Priyanka Chopra sebagai nombor item" Ram Chahe Leela".
Japanese language words and grammatical inflections which kanji does not cover,
yang digunakan dalam perkataan bahasa Jepun di mana kanji tidak boleh lakukan,
Japanese Kanji Name Dictionary.
Jepun Kanji Nama Kamus.
The first is kanji.
Simpanan utamanya ialah kanji.
Kanji are used for.
Kanji digunakan sebagai.
Which are many many Kanji.
Ia adalah kanji yang banyak terdapat.
There was lots of kanji.
Ia adalah kanji yang banyak terdapat.
The biggest challenge is kanji.
Simpanan utamanya ialah kanji.
Results: 128, Time: 0.0362

Top dictionary queries

English - Malay