CONCERNING THE FORM in Russian translation

[kən's3ːniŋ ðə fɔːm]
[kən's3ːniŋ ðə fɔːm]
касающимися формы
regarding the form
concerning the form
касается формы
concerning the form
касаются формы
concerning the form
касающиеся формы
regarding the form
relating to the form
concerning the form
отношении формы
regarding the form
concerning the form

Examples of using Concerning the form in English and their translations into Russian

{-}
  • Official category close
  • Colloquial category close
The general arrangement of this report follows the main guidelines concerning the form and content of reports to be submitted by States parties in accordance with article 9,
Общая структура настоящего доклада в основном соответствует руководящим принципам, касающимся формы и содержания докладов, подлежащих представлению государствами- участниками в
The Board delivered a number of remarks concerning the form and content of para.7 of the above documentthe competent authorities to arrange a procedure for regular checks.">
Совет высказал ряд замечаний, касающихся формы и содержания пункта 7 вышеуказанного документа,
of the Convention and with the general guidelines concerning the form and content of reports.
с учетом общих руководящих принципов, касающихся формы и содержания докладов.
In preparing the report, the working group followed the guidelines concerning the form and content of initial reports submitted in accordance with article 18,
При подготовке настоящего доклада рабочая группа руководствовалась общими руководящими принципами в отношении формы и содержания первоначальных докладов,
said that his country's position concerning the form of the draft articles remained unchanged;
позиция его страны относительно формы проекта статей остается неизменной;
The study was also to include proposals concerning the form and nature of a possible reference document for legislators
Исследование должно было также содержать предложения в отношении формы и характера возможного справочного документа для законодателей
Concerning the form and a method of the inference of the present Agreement norms of the Civil Code of the Russian Federation, regulating an order
В отношении формы и способа заключения настоящего Соглашения применяются нормы Гражданского Кодекса РФ(« ГК РФ»),
the Committee's general guidelines concerning the form and contents of initial reports.
руководящими принципами Комитета в отношении формы и содержания первоначальных докладов.
was in conformity with the Committee's guidelines concerning the form and content of reports.
соответствует разработанным Комитетом руководящим указаниям в отношении формы и содержания докладов.
notes with satisfaction that it was largely prepared in accordance with the Committee's guidelines concerning the form and contents of initial reports.
отмечает с удовлетворением, что он в целом подготовлен в соответствии с руководящими принципами Комитета относительно формы и содержания первоначальных докладов.
receive prior notices and declaration expeditiously concerning the form in which further dealing had to be conducted.
сложнее им оперативно получать предварительные уведомления и заявления относительно формы, в которой они должны будут поддерживать свои будущие отношения.
Before considering the individual provisions for a draft convention on electronic contracting, the Working Group engaged in a general exchange of views concerning the form and scope of the instrument,
До рассмотрения отдельных положений проекта конвенции об электронном заключении договоров Рабочая группа провела общий обмен мнениями относительно формы и сферы действия этого документа,
the general guidelines established by the Committee concerning the form and contents of reports.
разработанным Комитетом общим руководящим принципам относительно формы и содержания докладов.
although it notes that the report did not comply with its guidelines concerning the form and content of periodic reports.
этот доклад не соответствует разработанным Комитетом руководящим принципам в отношении формы и содержания периодических докладов.
However, the Commission also took note of the varying views that were expressed within the Working Group concerning the form and scope of the instrument,
В то же время Комиссия приняла также к све- дению различные мнения, которые были высказаны в Рабочей группе в отношении формы и сферы при- менения этого документа,
the general guidelines established by the Committee concerning the form and contents of reports.
общим руководящим принципам Комитета относительно формы и содержания этих докладов.
with the Committee's general guidelines concerning the form and content of reports.
общими руководящими указаниями Комитета в отношении формы и содержания докладов.
in accordance with the general guidelines concerning the form and content of reports.
общими руководящими указаниями в отношении формы и содержания докладов.
that its stipulations therefore prevail over any other statutory provisions concerning the form of agreement, whether those provisions are more rigorous
ее положения имеют преобладающую силу над любыми другими законодательными положениями, касающимися формы соглашения, независимо от того, являются ли такие положения более
was drafted in accordance with the general guidelines concerning the form and contents of periodic reports to be submitted by States parties under article 19,
составлен в соответствии с Общими руководящими принципами, касающимися формы и содержания периодических докладов, подлежащих представлению государствами- участниками согласно пункту
Results: 61, Time: 0.0644

Word-for-word translation

Top dictionary queries

English - Russian