EITHER PARTY in Russian translation

['aiðər 'pɑːti]
['aiðər 'pɑːti]
любая из сторон
either party
either side
любой из сторон
either party
either side
любую из сторон
either party

Examples of using Either party in English and their translations into Russian

{-}
  • Official category close
  • Colloquial category close
is there anyone here in this building who believes they offer a better genetic match-up to either party?
женой, есть ли под этой крышей кто-нибудь, кто считает, что составит более выгодную партию для любой из сторон?
Either Party may terminate this Agreement, at any time, by giving written
Любая из Сторон может в любой момент прекратить действие настоящего Соглашения,
Can interact with a degree of fluency and spontaneity that makes regular interaction with native speakers quite possible without strain for either party.
Говорю достаточно быстро и спонтанно, чтобы постоянно общаться с носителями языка без особых затруднений для любой из сторон.
At this hearing either party may present its expert witnesses in order to testify on the points at issue.
В ходе такого заседания любая из сторон вправе представить своих свидетелей- экспертов для дачи ими показаний по спорным вопросам.
the contract shall be discharged without further liability on either party.
контракт должен быть освобожден без дальнейших обязательств по любой из сторон.
Either party may withdraw his or her offer in the mukhala'ah
Любая из сторон может отозвать свое предложение о разводе посредством мухалаа до того,
Diverging views were expressed on whether to delete the bracketed text in paragraph 102 above, which permitted either party to object to open hearings.
Были высказаны разные мнения по вопросу о том, следует ли исключить в пункте 102 выше приведенный в квадратных скобках текст, который разрешает любой из сторон возражать против проведения открытых слушаний.
Every third year, either party may demand that the rent be regulated to the"current rent.
Каждые три года любая из сторон может потребовать, чтобы арендная плата была приведена в соответствие с" текущей арендной платой.
Withdrawal from this Agreement can be effected after this initial period by six months' written notice from either party.
Выход из настоящего Соглашения может быть произведен после настоящего первоначального периода путем шестимесячного уведомления от любой из сторон.
Either party may withdraw this Memorandum of Understanding at any time by notification addressed to the other.
Любая из сторон может выйти из настоящего Меморандума о понимании в любое время, направив соответствующее уведомление другой стороне..
Several instruments mark the end of the period of assistance with a notification from either party.
В ряде документов для прекращения периода оказания помощи предусматривается уведомление от любой из сторон.
If a sole arbitrator is to be appointed, either party may propose to the other.
В случае, когда должен быть назначен едино личный арбитр, любая из сторон может предложить другой.
spontaneity which makes regular interaction with native speakers quite possible without strain for either party.
спонтанно, могу постоянно общаться с носителями языка без особых затруднений для любой из сторон.
strike/lockout; local level: either party may refer dispute to.
местный уровень: любая из сторон может передать спор на переговоры на уровне провинции.
The registry should publish the information once it received the notice of arbitration from either party.
Регистр должен публиковать эту информацию после того, как уведомление об арбитраже будет получено от любой из сторон.
If Force Majeure lasts for more than 3 months, either Party may terminate the Offer.
Если обстоятельства форс-мажора длятся более 3- х месяцев, любая из Сторон имеет право прекратить действие настоящей Оферты.
They have also always permitted either party to publish the award on its own initiative.
Этот Регламент также всегда разрешал любой стороне обнародовать арбитражное решение по своей собственной инициативе.
Should the time period expire, either party can refer the matter to arbitration, in accordance with
Если этот период истек, одна из сторон может передать вопрос на арбитражное разбирательство в соответствии с арбитражной процедурой,
If either Party considers that the other Party has failed to fulfil an obligation under the Agreement, it may take appropriate measures.
Если одна из Сторон сочтет, что другая Сторона не выполнила своих обязательств по Соглашению, она может предпринять надлежащие меры.
Termination of the Contract shall not release either Party from the fulfilment of their contractual obligations.
Прекращение действия договора не освобождает ни одну из сторон от выполнения вытекающих из договора обязательств.
Results: 207, Time: 0.0508

Word-for-word translation

Top dictionary queries

English - Russian