IRRESPECTIVE OF THE TYPE in Russian translation

[ˌiri'spektiv ɒv ðə taip]
[ˌiri'spektiv ɒv ðə taip]
независимо от вида
regardless of the type
regardless of the type of
irrespective of the type of
irrespective of the mode of
irrespective of the kind of
regardless of the form
irrespective of the form
regardless of the form of
вне зависимости от типа
regardless of the type
независимо от форм
irrespective of the form
regardless of the form
irrespective of patterns
irrespective of the type
независимо от характера
regardless of the nature
irrespective of the nature of
regardless of the character
irrespective of the type

Examples of using Irrespective of the type in English and their translations into Russian

{-}
  • Official category close
  • Colloquial category close
An important consideration during the development of the Fund's terms of reference was the determination of the most appropriate management structure to ensure the Fund was able to operate speedily in post-conflict situations, irrespective of the type of United Nations presence in the country.
При разработке круга ведения Фонда было важно определить наиболее подходящую структуру управления для обеспечения оперативной работы Фонда в постконфликтных ситуациях, независимо от вида присутствия Организации Объединенных Наций в данной стране.
not an objection to the reservation in question had been formulated and irrespective of the type of treaty.
не должна меняться в зависимости от того, возникли или нет какие-либо возражения по поводу сформулированной оговорки, и вне зависимости от типа договора.
A particular level of qualification corresponded to a particular grade on the salary scale, irrespective of the type of public sector employment; for example,
Конкретный уровень квалификации соответствует конкретной ступени в шкале заработной платы в государственном секторе независимо от характера работы; например,
all other categories of posts, irrespective of the type or duration of the appointment;
на должности всех других категорий, независимо от вида или продолжительности назначения;
The Customs Administration has developed a computer support system that aids in the interception of any goods considered to pose a risk, irrespective of the type of customs procedure
Таможенным управлением разработана система компьютерного обеспечения, которая помогает перехватывать любые товары, которые считаются создающими опасность, независимо от типа таможенного прохождения
regardless of whether they were parties to the Protocol and irrespective of the type or origin of the devices in question.
являются они участниками Протокола или нет, и вне зависимости от типа или происхождения соответствующих устройств.
In compliance with the Civil Law each spouse has a right in the event of death to handle his/her property on general basis, irrespective of the type of property relations between spouses.
По гражданскому законодательству, в случае смерти одного из супругов другой супруг имеет право распоряжаться своим имуществом на общем основании, независимо от характера имущественных отношений между супругами.
inspect the internal condition irrespective of the type of insulation.
позволяющих проводить внутренний осмотр, независимо от типа изоляции.
skills of graduates, irrespective of the type of education they have received
квалификации выпускников, независимо от формы полученного ими образования
The purpose was to find a description that was sufficiently broad to encompass a range of insolvency rules irrespective of the type of statute or law in which they might be contained
Задача заключается в нахождении формулировки, которая была бы достаточно широкой и охватывала бы нормы, касающиеся несостоятельности, независимо от вида законодательного акта или закона, в которых они могут содержаться,
her request for environmental information, irrespective of the type of information, has not been treated in accordance with the Aarhus Convention,
его просьба о предоставлении экологической информации- независимо от вида этой информации- не была рассмотрена в соответствии с положениями Орхусской конвенции,
to provide a uniform intestate succession law that will be applied throughout the country irrespective of the type of marriage contracted
применении единообразных норм права наследования, которые будут применяться на всей территории страны независимо от вида заключенного брака
the Staff Rules, irrespective of the type of appointment, i.e. staff members previously appointed under the 100,
Правила о персонале, независимо от вида контракта, т. е. сотрудникам, получившим ранее назначение
He proposes that a Secretariat staff member with five years of continuous service in an entity that applies the Staff Regulations and the Staff Rules, irrespective of the type of appointment-- i.e. staff members previously appointed under the 100,
Он предлагает предоставить право претендовать на получение непрерывного контракта сотрудникам Секретариата с пятилетним непрерывным стажем работы в структуре, которая применяет Положения о персонале и Правила о персонале, независимо от вида контракта, т. е. сотрудникам, получившим ранее назначение на основании Правил о персонале серий 100, 200 или 300 или получившим назначение после 1 июля 2009 года
mission replacement posts, irrespective of the type or duration of the appointment,
на замещаемые должности в миссиях, независимо от вида и продолжительности назначения
Same period applies, irrespective of the type of award.
Применяется одинаковый срок давности независимо от вида требования.
We offer a wide range of companies, irrespective of the type of activity.
Мы предлагаем широкий спектр услуг компаниям, независимо от вида деятельности.
The license, irrespective of the type of economic activity, may be issued for unlimited term.
Предусмотрена выдача лицензии на неограниченный срок независимо от вида хозяйственной деятельности.
The procedure of insurance arrangement is very straightforward, irrespective of the type of insurance you choose.
Процедура оформления добровольного страхования является очень простой, вне зависимости от типа страховки.
The obligation to confer legal tenure security is due to everyone, irrespective of the type of tenure held.
Обязанность предоставлять правовые гарантии проживания распространяется на всех лиц независимо от вида проживания.
Results: 348, Time: 0.0796

Word-for-word translation

Top dictionary queries

English - Russian